Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Haykırıp sürükleyenlere,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O (Allah'tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İtekleyip sürenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O haykırıp da sürenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
o haykırıp da sürenlere
Gültekin Onan
tr
Haykırıp sürükleyenlere,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki,
İbni Kesir
tr
Haykırıp sürenlere.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Alıkoyup... Engelleyenlere...
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sevk-u idare edip menedenlere,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bağırıp sürenlere,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Vazgeçirip set çekenler,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Haykırıp sürenlere,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Haykırıp sürenlere,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Haykırışlar yaparak sürükleyenlere!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yanlışı, sürekli engelleyenlere,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
İtekleyip sürenlere,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Engel olanlara,
Əlixan Musayev
az
(imansızları )qətiyyətlə qovanlara
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Buludları) qovduqca qovanlara (yaxud şeytanların pis əməllərinə mane olanlara, insanlara günah işlər görməyi qadağan edənlərə)
Ələddin Sultanov
az
Bağıraraq qovanlara,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
The blamers of those to be blamed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
By the drivers of clouds.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
By the forces that repel.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and those who diligently drive ˹the clouds˺,
Al-Hilali & Khan
en
By those (angels) who drive the clouds in a good way.
Abdullah Yusuf Ali
en
And so are strong in repelling (evil),
Marmaduke Pickthall
en
And those who drive away (the wicked) with reproof
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
by those who reprove severely,
Taqi Usmani
en
then by those who prevent firmly,
Abdul Haleem
en
who rebuke reproachfully
Mohamed Ahmed - Samira
en
And those who restrain by reprimanding,
Muhammad Asad
en
and restraining [from evil] by a call to restraint,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And by those who take a firm stand against evil and bring it into reproach to be a reproach to the wrongdoer.
Progressive Muslims
en
By the drivers of clouds.
Shabbir Ahmed
en
And those officers of the state who help maintain law and order.
Syed Vickar Ahamed
en
And by those who raise the clouds in a holy way, (to keep away the fears from the mind of humans,)
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And those who drive [the clouds]
Ali Quli Qarai
en
by the ones who drive vigorously,
Bijan Moeinian
en
And by the angles who are in charge of driving the clouds
George Sale
en
and by those who drive forward and dispel the clouds;
Mahmoud Ghali
en
Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts)
Amatul Rahman Omar
en
And those who drive away (the forces of evil) vigorously,
E. Henry Palmer
en
and the drivers driving,
Hamid S. Aziz
en
Then those who drive away (evil or the wicked) with reproof (or strength),
Arthur John Arberry
en
and the scarers scaring
Aisha Bewley
en
and by the warners crying warning,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And those driving with force,
Эльмир Кулиев
ru
гонящими упорно,