37. Saffat Suresi 2. ayet Gültekin Onan

Haykırıp sürükleyenlere,
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْراًۙ
Fez zacirati zecra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Haykırıp sürükleyenlere,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O (Allah'tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'an okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah'ın kelamını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilahınız gerçekten bir tek ilahtır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İtekleyip sürenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O haykırıp da sürenlere
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Alıkoyup... Engelleyenlere...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sevk-u idare edip menedenlere,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bağırıp sürenlere,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Vazgeçirip set çekenler,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Haykırışlar yaparak sürükleyenlere!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlışı, sürekli engelleyenlere,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Buludları) qovduqca qovanlara (yaxud şeytanların pis əməllərinə mane olanlara, insanlara günah işlər görməyi qadağan edənlərə)
Rashad Khalifa The Final Testament
The blamers of those to be blamed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By the drivers of clouds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and those who diligently drive ˹the clouds˺,
Al-Hilali & Khan
By those (angels) who drive the clouds in a good way.
Marmaduke Pickthall
And those who drive away (the wicked) with reproof
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And by those who take a firm stand against evil and bring it into reproach to be a reproach to the wrongdoer.
Shabbir Ahmed
And those officers of the state who help maintain law and order.
Syed Vickar Ahamed
And by those who raise the clouds in a holy way, (to keep away the fears from the mind of humans,)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who drive [the clouds]
Bijan Moeinian
And by the angles who are in charge of driving the clouds
Mahmoud Ghali
Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts)
Amatul Rahman Omar
And those who drive away (the forces of evil) vigorously,
Hamid S. Aziz
Then those who drive away (evil or the wicked) with reproof (or strength),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And those driving with force,