37. Saffat Suresi 19. ayet Bijan Moeinian

Say to them, "absolutely; and you are helpless [on that Day that you are laughing at its happening. ]
فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Fe innema hiye zecretun vahıdetun fe iza hum yenzurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir.
Gültekin Onan
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte o, ancak birtek sayhadan ibaretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
İbni Kesir
O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an onlar bön bön bakakalır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık o tek bir haykırıştır.[1] O zaman neyin ne olduğunu görecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık o tek bir haykırıştır.[1] O zaman neyin ne olduğunu görecekler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İşte, yalnızca bir komut sesidir; o zaman anlayacaklar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tekrar kalkma işi bir komuta bakar; o zaman anlarlar[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak; bir de bakarsın ki onlar etrafa bakacaklar.
Əlixan Musayev
Bu, təkcə dəhşətli bir səs olacaq və onlar qəfildən (dirilib) görməyə başlayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O yalnız dəhşətli bir səsdən (İsrafilin suru ikinci dəfə üfürməsindən) ibarətdir. Onlar dərhal (dirilib başlarına gətirilən müsibətlərə) baxacaqlar.
Ələddin Sultanov
O (diriltmə) qorxunc bir səs (ikinci dəfə surun üfürülməsi) ilə olacaqdır. Onlar dərhal (dirilib ətrafa) baxacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
All it takes is one nudge, whereupon they (stand up) looking.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
All it takes is one sound, then they will be staring.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
All it takes is one sound, then they will be staring.
Mustafa Khattab The Clear Quran
It will only take one Blast,[1] then at once they will see ˹it all˺.
Al-Hilali & Khan
It will be a single Zajrah [shout (i.e. the second blowing of the Trumpet)], and behold, they will be staring!
Abdullah Yusuf Ali
Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There will be a single stern rebuff and lo, they will be observing with their own eyes (all that they had been warned against).[1]
Taqi Usmani
So, it will be only a single castigating call, and all of a sudden they will begin to see.
Abdul Haleem
Just one blast and––lo and behold!––they will look
Mohamed Ahmed - Samira
There will only be a single jerk, and they will gape,
Muhammad Asad
for that [resurrection which they deride] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry - and then, lo! they will begin to see [the truth]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
All it takes is only one single loud call inciting to action and there they get up and rise from bed and be able to look around.
Progressive Muslims
All it takes is one sound, then they will be staring.
Shabbir Ahmed
There will be a single Rebuke, and then, behold, they will begin to see.
Syed Vickar Ahamed
Then it will be a single (harsh) cry; And look, they will begin to see!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It will be only one shout, and at once they will be observing.
Ali Quli Qarai
It will be only a single shout and, behold, they will look on,
Bijan Moeinian
Say to them, "absolutely; and you are helpless [on that Day that you are laughing at its happening. ]
George Sale
There shall be but one blast of the trumpet, and they shall see themselves raised:
Mahmoud Ghali
So, surely it is only one scaring, then only then, they are looking on.
Amatul Rahman Omar
Then there shall be but a single driving shout and behold! they will be (up and) looking on.
E. Henry Palmer
and it shall only be one scare, and, behold, they shall look on,
Hamid S. Aziz
So it shall only be a single Shout, when lo! They shall see.
Arthur John Arberry
For it is only a single scaring, then behold, they are watching
Aisha Bewley
There will be but one Great Blast and then their eyes will open.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then will it be but one cry — and then will they be looking on —
Эльмир Кулиев
Раздастся один только глас, и все они будут смотреть.