37.
Saffat Suresi
19. ayet
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
There will be a single stern rebuff and lo, they will be observing with their own eyes (all that they had been warned against).[1]
فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَاِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Fe innema hiye zecretun vahıdetun fe iza hum yenzurun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte o, ancak birtek sayhadan ibaretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.
Kur'an Mesajı
Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an onlar bön bön bakakalır;
Kur’an Meal-Tefsir
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak; bir de bakarsın ki onlar etrafa bakacaklar.
Tafhim commentary
There will be a single stern rebuff and lo, they will be observing with their own eyes (all that they had been warned against).[1]
Al- Muntakhab
All it takes is only one single loud call inciting to action and there they get up and rise from bed and be able to look around.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It will be only one shout, and at once they will be observing.