And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.
وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Vel hamdu lillahi rabbil alemin.
1velhamduve hamd olsunوَٱلْحَمْدُ
2lillahiAllah'aلِلَّهِ
3rabbiRabbiرَبِّ
4l-aaleminealemlerinٱلْعَـٰلَمِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve alemlerin Rabbi olan Allah'a hamd olsun.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hamd, Rabb-ül alemin Allah'a aittir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Övgü de alemlerin Rabbi Allah'a olsun.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve hamd alemlerin rabbı Allaha
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve hamd alemlerin Rabbi Allah'a!
Gültekin Onantr
Ve alemlerin rabbi olan Tanrı'ya hamd olsun.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ve alemlerin Rabbi olan Allaha hamdolsun.
İbni Kesirtr
Hamd olsun, alemlerin Rabbı Allah'a.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve hamd, bütün alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Hamd ise alemlerin Rabbi Allah'adır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler alemlerin Rabbi Allah'adır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a!
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hamt olsun alemlerin Rabbi Allah'a!...
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve alemlerin Rabbine hamdolsun!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hamd, alemlerin Rabbi Allah'adır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hamd, alemlerin Rabb'i Allah'adır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Her şeyi güzel yapmak, varlıkların sahibi olan Allah'a özgüdür.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Evrenlerin Efendisi olan ALLAH'a övgüler olsun.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hamd (övgü), âlemlerin Rabbi (olan) Allah içindir.
Əlixan Musayevaz
Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!
Ələddin Sultanovaz
Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Praise be to GOD, Lord of the universe.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And praise be to God, Lord of the worlds.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Praise be to God, Lord of the worlds.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And praise be to Allah—Lord of all worlds.
Al-Hilali & Khanen
And all the praises and thanks be to Allâh, Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abdullah Yusuf Alien
And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.
Marmaduke Pickthallen
And praise be to Allah, Lord of the Worlds!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and all praise be to Allah, the Lord of the Universe.
Taqi Usmanien
and praised is Allah, the Lord of all the worlds.
Abdul Haleemen
and praise be to God the Lord of all the Worlds.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And all praise to God, the Lord of all the worlds.
Muhammad Asaden
And all praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And by consequence impel -you people- yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness and express your praying in words, thus: "Our bosoms surge up and answer thanks to Allah, Creator of the worlds, past, present and those to come".
Progressive Muslimsen
And praise be to God, Lord of the worlds.
Shabbir Ahmeden
And all Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds! (And to that end strive the Soldiers in Ranks).
Syed Vickar Ahameden
And all the Praises (and thanks) to Allah, the Lord (and Cherisher) of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And praise to Allah, Lord of the worlds.
Ali Quli Qaraien
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds.
Bijan Moeinianen
All praise is only for God; the Lord of the universe.
George Saleen
And praise be unto God, the Lord of all creatures!
Mahmoud Ghalien
And praise be to Allah, The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omaren
And all type of perfect and true praise belongs to Allâh, the Lord of the worlds.
E. Henry Palmeren
and praise be to God, the Lord of the worlds!
Hamid S. Azizen
And all praise be to Allah, the Lord of the Worlds.
Arthur John Arberryen
and praise belongs to God, the Lord of all Being.
Aisha Bewleyen
And praise be to Allah, the Lord of all the worlds!
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And praise belongs to God, the Lord of All Creation!