37. Saffat Suresi 182. ayet Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

And by consequence impel -you people- yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness and express your praying in words, thus: "Our bosoms surge up and answer thanks to Allah, Creator of the worlds, past, present and those to come".
وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Vel hamdu lillahi rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 182. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve alemlerin Rabbi olan Allah'a hamd olsun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hamd, Rabb-ül alemin Allah'a aittir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Övgü de alemlerin Rabbi Allah'a olsun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve hamd alemlerin rabbı Allaha
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ve alemlerin Rabbi olan Allaha hamdolsun.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve hamd, bütün alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hamd ise alemlerin Rabbi Allah'adır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler alemlerin Rabbi Allah'adır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hamd, alemlerin Rabbi Allah'a!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hamt olsun alemlerin Rabbi Allah'a!...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve alemlerin Rabbine hamdolsun!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hamd, alemlerin Rabb'i Allah'adır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Evrenlerin Efendisi Allah'a övgüler olsun!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Her şeyi güzel yapmak, varlıkların sahibi olan Allah'a özgüdür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Evrenlerin Efendisi olan ALLAH'a övgüler olsun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hamd (övgü), âlemlerin Rabbi (olan) Allah içindir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun!
Rashad Khalifa The Final Testament
Praise be to GOD, Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And praise be to God, Lord of the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Praise be to God, Lord of the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And praise be to Allah—Lord of all worlds.
Al-Hilali & Khan
And all the praises and thanks be to Allâh, Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and all praise be to Allah, the Lord of the Universe.
Mohamed Ahmed - Samira
And all praise to God, the Lord of all the worlds.
Muhammad Asad
And all praise is due to God alone, the Sus­tainer of all the worlds!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And by consequence impel -you people- yourselves to the feeling of gratitude and gratefulness and express your praying in words, thus: "Our bosoms surge up and answer thanks to Allah, Creator of the worlds, past, present and those to come".
Shabbir Ahmed
And all Praise is due to Allah, the Sustainer of the Worlds! (And to that end strive the Soldiers in Ranks).
Syed Vickar Ahamed
And all the Praises (and thanks) to Allah, the Lord (and Cherisher) of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And praise to Allah, Lord of the worlds.
Bijan Moeinian
All praise is only for God; the Lord of the universe.
Amatul Rahman Omar
And all type of perfect and true praise belongs to Allâh, the Lord of the worlds.
Arthur John Arberry
and praise belongs to God, the Lord of all Being.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And praise belongs to God, the Lord of All Creation!
Эльмир Кулиев
Хвала Аллаху, Господу миров!