37. Saffat Suresi 181. ayet Mustafa Khattab The Clear Quran

Peace be upon the messengers.
وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَل۪ينَۚ
Ve selamun alel murselin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 181. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İrsal olunanlara Selam olsun!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamberlere selam olsun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Peygamberlere selam olsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gönderilmiş elçilere selam olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve selam mürseline
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gönderilen (bütün) peygamberlere selam,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler alemlerin Rabbi Allah'adır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Selam, gönderilen elçilere,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Selam olsun tüm hak elçilerine!...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O'nun bütün elçilerine selam olsun!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gönderilenlere[1] selam olsun.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün elçilere selam olsun.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gönderilmiş elçilere selam olsun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And peace be upon the messengers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Peace be upon the messengers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and peace be upon the Messengers,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And peace be extended from Allah and His angels to all Messengers whom He entrusted with His divine message to relate to their people.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And peace upon the messengers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And peace be upon the emissaries!