37.Saffat Suresi181. ayet
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
O'nun bütün elçilerine selam olsun!
وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَل۪ينَۚ
Ve selamun alel murselin.
1ve selamunve selam olsunوَسَلَـٰمٌ
2alaüzerineعَلَى
3l-murselinegönderilen elçilerٱلْمُرْسَلِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
İrsal olunanlara Selam olsun!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Peygamberlere selam olsun.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Peygamberlere selam olsun.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Gönderilmiş elçilere selam olsun.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve selam mürseline
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Selam tüm peygamberlere!
Gültekin Onantr
Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Gönderilen (bütün) peygamberlere selam,
İbni Kesirtr
Selam olsun peygamberlere.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O'nun bütün elçilerine selam olsun!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Selam elçilere!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler alemlerin Rabbi Allah'adır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Selam, gönderilen elçilere,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Selam olsun tüm hak elçilerine!...
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O'nun bütün elçilerine selam olsun!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gönderilenlere[1] selam olsun.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gönderilenlere[1] selam olsun.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gönderilenlere selam olsun!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bütün elçilere selam olsun.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Gönderilmiş elçilere selam olsun.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Gönderilen bütün elçilere selam olsun!
Əlixan Musayevaz
Elçilərə salam olsun!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Peyğəmbərlərə salam olsun!
Ələddin Sultanovaz
Peyğəmbərlərə salam olsun!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Peace be upon the messengers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And peace be upon the messengers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Peace be upon the messengers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Peace be upon the messengers.
Al-Hilali & Khanen
And peace be on the Messengers!
Abdullah Yusuf Alien
And Peace on the messengers!
Marmaduke Pickthallen
And peace be unto those sent (to warn).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and peace be upon the Messengers,
Taqi Usmanien
and Salām be on the messengers
Abdul Haleemen
Peace be upon the messengers
Mohamed Ahmed - Samiraen
So peace be on the messengers,
Muhammad Asaden
And peace be upon all His message-bearers!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And peace be extended from Allah and His angels to all Messengers whom He entrusted with His divine message to relate to their people.
Progressive Muslimsen
And peace be upon the messengers.
Shabbir Ahmeden
And Peace and salutation to all the Message-bearers!
Syed Vickar Ahameden
And Peace (be) on the messengers (of Allah)!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en