37. Saffat Suresi 180. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

İzzetin[1] Rabbi olan Rabb'in, onların nitelediği şeylerden münezzehtir.
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَۚ
Subhane rabbike rabbil izzeti amma yasifun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 180. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Senin Rabbin, İzzet sahibi Rab olarak, onların tanımlamalarından münezzehtir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senin güçlü olan Rabbin, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstünlük ve onurun sahibi olan Rabbin, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tesbiyh o ızzetin sahibi rabbına onların vasıflarından
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Güç ve kuvvet sahibi Rabbin, onların isnat ettikleri vasıflardan münezzehtir.
Gültekin Onan
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Galebe saahibi Rabbin onların isnad etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir.
İbni Kesir
Tenzih ederiz senin izzet sahibi Rabbını, onların nitelemekte olduklarından.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde (bir yüceliğe sahip)tir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır).
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler alemlerin Rabbi Allah'adır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kudret ve şeref sahibi Rabbin, onların nitelendirmelerinden yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İzzet ve azamet sahibi Rabbin, insanların idrak evrenlerinin çok ötesinde aşkın bir yüceliğe sahiptir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzzetin[1] Rabbi olan Rabb'in, onların nitelediği şeylerden münezzehtir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzzetin[1] Rabb'i olan Rabb'in, onların nitelediği şeylerden münezzehtir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onurlu Efendi olan senin Efendin, onların yakıştırmalarından ayrıktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gücü elinde bulunduran Rabbin, onların yaptıkları tanımlamalardan uzaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstünlük ve onurun sahibi olan Efendin, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbin, yani itibar sahibi Rabbin, onların yakıştırdıklarından uzaktır.
Əlixan Musayev
Qüdrət sahibi olan Rəbbin pakdır, müşriklərin (Ona) aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sənin Rəbbin – yenilməz qüvvət sahibi (mülkündə hər şeyə qalib) olan Rəbbin (müşriklərin) Ona aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır!
Ələddin Sultanov
Yenilməz qüvvət sahibi olan Rəbbin onların isnad etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır, pakdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Glory be to your Lord, the great Lord; far above their claims.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Glorified is your Lord—the Lord of Honour and Power—above what they claim!
Al-Hilali & Khan
Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!
Abdullah Yusuf Ali
Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
Marmaduke Pickthall
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him,
Taqi Usmani
Pure is your Lord, the Lord of all might and honor, from what they describe
Abdul Haleem
Your Lord, the Lord of Glory, is far above what they attribute to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him.
Muhammad Asad
LIMITLESS in His glory is thy Sustainer, the Lord of almightiness, [exalted] above anything that men may devise by way of definition!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Glory be to Allah, your Creators the Fountain -Head of glory and honour whose divine and eternal nature exclude Him and absolutely exempt Him from the attributes they ascribe to Him.
Progressive Muslims
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
Shabbir Ahmed
Glory to your Lord, the Lord of Majesty, Exalted above their contriving.
Syed Vickar Ahamed
Glorified be your Lord, the Lord of Honor and Power! (He is free) from the things that they relate (to Him)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
Ali Quli Qarai
Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him].
Bijan Moeinian
Glorified is your Lord, Lord of Honor and far above their claims [of having a child, not being able to recreate them, having partners, etc. ]
George Sale
Praise be unto thy Lord, the Lord who is far exalted above what they affirm of Him!
Mahmoud Ghali
All Extolment be to your Lord, The Lord of Might, above whatever they describe!
Amatul Rahman Omar
Holy is your Lord, the Lord of all honour and power. He is far above the (polytheistic) things they attribute (to Him).
E. Henry Palmer
Celebrated be the praises of thy Lord, the Lord of glory, above what they attribute!
Hamid S. Aziz
Glorified be your Lord, the Lord of Majesty, above all that which they attribute (unto Him).
Arthur John Arberry
Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe!
Aisha Bewley
Glory be to your Lord, the Lord of Might, beyond anything they describe.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Glory be to thy Lord, the Lord of Power and Glory, above what they describe!
Эльмир Кулиев
Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему.