37.
Saffat Suresi
180. ayet
Abdul Haleem
Your Lord, the Lord of Glory, is far above what they attribute to Him.
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَۚ
Subhane rabbike rabbil izzeti amma yasifun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Üstünlük ve güç (izzet) sahibi olan senin Rabbin, onların nitelendirdiklerinden yücedir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senin güçlü olan Rabbin, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Senin Rabbin; kudret ve şeref sahibi olan Rab, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Galebe saahibi Rabbin onların isnad etmekde oldukları vasıflardan yücedir, münezzehdir.
Kur'an Mesajı
Kudret ve izzet sahibi Rabbin, insanların her türlü tasavvurunun üstünde (bir yüceliğe sahip)tir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gücün ve üstünlüğün sahibi olan Rabbin, onların nitelediklerinden yücedir (uzaktır).
Kuran-ı Kerim ve Meali
(180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler alemlerin Rabbi Allah'adır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Senin Rabbinin, o ululuk ve kudretin Rabbinin şanı yücedir onların verdiği sıfatlardan...
Hayat Kitabı Kur’an
İzzet ve azamet sahibi Rabbin, insanların idrak evrenlerinin çok ötesinde aşkın bir yüceliğe sahiptir.
The Quran: A Monotheist Translation
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
Quran: A Reformist Translation
Glory be to your Lord, the Lord of greatness, for what they have described.
Al- Muntakhab
Glory be to Allah, your Creators the Fountain -Head of glory and honour whose divine and eternal nature exclude Him and absolutely exempt Him from the attributes they ascribe to Him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.