37. Saffat Suresi 18. ayet Mahmoud Ghali

Say, "Yes, and you will be (utterly) abject. "
قُلْ نَعَمْ وَاَنْتُمْ دَاخِرُونَۚ
Kul neam ve entum dahırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 18. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Evet! Siz de boyun bükmüş zavallılar olarak (ba's olunacaksınız). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Evet, siz hem de aşağılanarak diriltileceksiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Evet, hem de horlanarak.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: evet, hem siz çok hor, hakir olarak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Deki: "Evet! Hem de çok aşağılanmış olarak!"
Gültekin Onan
De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen de ki: "Evet (diriltileceksiniz). Hem siz (hepiniz) hor ve hakıyr olarak".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Evet, hem de hor ve hakir olarak!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Evet, diriltilecek, hem de zelil ve perişan bir vaziyette diriltileceksiniz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Evet" de, "Hem de rezil rüsva bir halde!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Evet, aşağılanmış olarak."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Evet! Üstelik aşağılanmış olarak!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "Evet! Hem de siz alçaltılmış bir halde olacaksınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Evet, hem de horlanarak."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Evet hem de hor ve değersiz olarak (diriltileceksiniz)."
Əlixan Musayev
De: “Bəli, özü də, zəlil günə qalmış olduğunuz halda (dirildiləcəksiniz)”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) De: “Bəli, özü də zəlil (xar) olaraq (dirildiləcəksiniz).
Ələddin Sultanov
De: “Bəli, həm də siz zəlil olaraq dirildiləcəksiniz”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Yes, you will be forcibly summoned."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Yes, and you will be humbled."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Yes, and then you will be humiliated."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "Yes! And you will be fully humbled."
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Yes, and you shall then be humiliated."
Abdullah Yusuf Ali
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them: "Yes; and you are utterly helpless (against Allah)."[1]
Muhammad Asad
Say: "Yea, indeed - and most abject will you then be!" –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "Yes indeed, and you shall be incensed with multiplied wrongs and humiliation.
Syed Vickar Ahamed
You say: "Yes, then you shall (also) be put to shame (because of your evil). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible. "
Aisha Bewley
Say: ‘Yes, and you will be in a despicable state. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Yea, and you will be abased.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Да, и вы будете унижены!"