37.
Saffat Suresi
18. ayet
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen de ki: "Evet (diriltileceksiniz). Hem siz (hepiniz) hor ve hakıyr olarak".
قُلْ نَعَمْ وَاَنْتُمْ دَاخِرُونَۚ
Kul neam ve entum dahırun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
De ki: "Evet! Siz de boyun bükmüş zavallılar olarak (ba's olunacaksınız). "
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
De ki: "Evet, siz hem de aşağılanarak diriltileceksiniz."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
De ki: "Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
De ki, 'Evet, hem de horlanarak.'
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
De ki: evet, hem siz çok hor, hakir olarak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Deki: "Evet! Hem de çok aşağılanmış olarak!"
Gültekin Onan
tr
De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz)."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sen de ki: "Evet (diriltileceksiniz). Hem siz (hepiniz) hor ve hakıyr olarak".
İbni Kesir
tr
De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
De ki: "Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!"
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
De ki: -Evet, hem de hor ve hakir olarak!
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
De ki: "Evet, diriltilecek, hem de zelil ve perişan bir vaziyette diriltileceksiniz!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
"Evet" de, "Hem de rezil rüsva bir halde!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
De ki: "Evet, aşağılanmış olarak."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
De ki: "Evet, aşağılanmış olarak."
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
De ki: "Evet! Üstelik aşağılanmış olarak!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
De ki: "Evet! Hem de siz alçaltılmış bir halde olacaksınız.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
De ki: "Evet, hem de horlanarak."
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
De ki: "Evet hem de hor ve değersiz olarak (diriltileceksiniz)."
Əlixan Musayev
az
De: “Bəli, özü də, zəlil günə qalmış olduğunuz halda (dirildiləcəksiniz)”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Peyğəmbər!) De: “Bəli, özü də zəlil (xar) olaraq (dirildiləcəksiniz).
Ələddin Sultanov
az
De: “Bəli, həm də siz zəlil olaraq dirildiləcəksiniz”.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Say, "Yes, you will be forcibly summoned."
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Say: "Yes, and you will be humbled."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Say, "Yes, and then you will be humiliated."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Say, "Yes! And you will be fully humbled."
Al-Hilali & Khan
en
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Yes, and you shall then be humiliated."
Abdullah Yusuf Ali
en
Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
Marmaduke Pickthall
en
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Tell them: "Yes; and you are utterly helpless (against Allah)."[1]
Taqi Usmani
en
Say, "Yes, and you shall be disgraced (too)!"
Abdul Haleem
en
Say, ‘Yes indeed, and you will be humiliated.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
You say: "Yes; and you will be lowly made. "
Muhammad Asad
en
Say: "Yea, indeed - and most abject will you then be!" –
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Say to them O Muhammad: "Yes indeed, and you shall be incensed with multiplied wrongs and humiliation.
Progressive Muslims
en
Say: "Yes, and then you will be humiliated. "
Shabbir Ahmed
en
Say, "Yes, indeed. And you will be brought low."
Syed Vickar Ahamed
en
You say: "Yes, then you shall (also) be put to shame (because of your evil). "
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible. "
Ali Quli Qarai
en
Say, ‘Yes! And you will be utterly humble. ’
Bijan Moeinian
en
They jokingly ask: "How about our ancestors?"
George Sale
en
Answer, yea: And ye shall then be despicable.
Mahmoud Ghali
en
Say, "Yes, and you will be (utterly) abject. "
Amatul Rahman Omar
en
Say, `Yes, and you shall then be disgraced. '
E. Henry Palmer
en
Say, 'Yes, and ye shall shrink up,
Hamid S. Aziz
en
Say, "Aye! And you shall be abject (humiliated). "
Arthur John Arberry
en
Say: 'Yes, and in all lowliness. '
Aisha Bewley
en
Say: ‘Yes, and you will be in a despicable state. ’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Say thou: “Yea, and you will be abased.”
Эльмир Кулиев
ru
Скажи: "Да, и вы будете унижены!"