37.
Saffat Suresi
178. ayet
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
Leave them alone for a while,
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتّٰى ح۪ينٍۙ
Ve tevelle anhum hatta hin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yine sen yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Yine sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir;
Gültekin Onan
tr
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sen (Habibim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir.
İbni Kesir
tr
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bir süreye kadar onlardan uzaklaş.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Artık sen bir süre onlardan uzak dur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yine de sen onlardan bir süreliğine uzak dur;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Bu arada, bir süre onlardan uzaklaş.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Evet, sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir!
Əlixan Musayev
az
Sən bir müddət onlardan üz çevir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Peyğəmbər!) Sən onlardan bir müddət üz çevir!
Ələddin Sultanov
az
Sən bir müddət onlardan üz çevir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Disregard them for awhile.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And turn away from them for awhile.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Turn away from them for awhile.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And turn away from them for a while.
Al-Hilali & Khan
en
So turn (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) away from them for a while,
Abdullah Yusuf Ali
en
So turn thou away from them for a little while,
Marmaduke Pickthall
en
Withdraw from them awhile
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Leave them alone for a while,
Taqi Usmani
en
So, withdraw your attention from them for some time,
Abdul Haleem
en
[Prophet], turn away from the disbelievers for a while.
Mohamed Ahmed - Samira
en
So turn away from them for a time
Muhammad Asad
en
Hence, turn thou aside for a while from them,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Stay away from them O Muhammad or a while
Progressive Muslims
en
And turn away from them for awhile.
Shabbir Ahmed
en
Hence, turn aside from them for a while.
Syed Vickar Ahamed
en
So you turn away from them for a little while,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And leave them for a time.
Ali Quli Qarai
en
So leave them alone for a while,
Bijan Moeinian
en
So leave them alone for a while.
George Sale
en
Turn aside from them therefore for a season;
Mahmoud Ghali
en
And turn away from them for a while
Amatul Rahman Omar
en
So turn away from them until a time (- that of your supremacy);
E. Henry Palmer
en
But turn thy back upon them for a time;
Hamid S. Aziz
en
And turn away from them for a time
Arthur John Arberry
en
So turn thou from them for a while,
Aisha Bewley
en
Therefore turn from them for a time.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And turn thou from them for a time.
Эльмир Кулиев
ru
Отвернись же от них до определенного срока.