37.Saffat Suresi176. ayet
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?
اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
E fe bi azabina yesta'cilun.
1efebiazabinabizim azabımızı mı?أَفَبِعَذَابِنَا
2yestea'ciluneacele istiyorlarيَسْتَعْجِلُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Azabımızın varlıklarında açığa çıkışını (ölümü) acele mi istiyorlar? (Ölüm, hakikati inkar eden için azabın başlaması, iman eden içinse rahmete ermektir. )
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Azabımıza mı meydan okuyorlar?
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ya şimdi bizim azabımızı mı iviyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve şimdi onlar. Bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Gültekin Onantr
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?
İbni Kesirtr
Yoksa azabımızı mı çabucak istiyorlar?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Azabımızı mı acele istiyorlar?
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Sahiden de, onlar azabımızın bir an önce gelmesini (gerçekten) istiyorlar mı?
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Cezamızı, ivedi olarak mı istiyorlar?
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Azabımıza mı meydan okuyorlar?
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Azabımızı acele mi istiyorlar?[1]
Əlixan Musayevaz
Onlar əzabımızın tezliklə gəlməsinimi istəyirlər?
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar əzabımızın tezliklə gəlməsini istəyirlər?
Ələddin Sultanovaz
Onlar əzabımızın tezliklə gəlməsinimi istəyirlər?
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Do they challenge our retribution?
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Do they seek to hasten Our retribution?
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Do they seek to hasten Our retribution?
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Do they ˹really˺ wish to hasten Our punishment?
Al-Hilali & Khanen
Do they seek to hasten on Our Torment?
Abdullah Yusuf Alien
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
Marmaduke Pickthallen
Would they hasten on Our doom?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Do they seek to hasten Our chastisement?
Taqi Usmanien
Are they asking for Our punishment to come sooner?
Abdul Haleemen
Do they really wish to hasten Our punishment?
Mohamed Ahmed - Samiraen
Do they want to hasten Our punishment?
Muhammad Asaden
Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Do they wish Our punishment be hastened on as a challenge to the truth of the measure and its wisdom.
Progressive Muslimsen
Do they seek to hasten Our retribution
Shabbir Ahmeden
Do they really wish to hasten Our retribution?
Syed Vickar Ahameden
Do they really want to hurry Our punishment?
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Then for Our punishment are they impatient?
Ali Quli Qaraien
Do they seek to hasten Our punishment?
Bijan Moeinianen
Why do they want to face [as they jokingly used to ask Mohammad to hasten] their punishment as soon as possible?