37. Saffat Suresi 176. ayet Gültekin Onan

Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
اَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
E fe bi azabina yesta'cilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 176. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Azabımızın varlıklarında açığa çıkışını (ölümü) acele mi istiyorlar? (Ölüm, hakikati inkar eden için azabın başlaması, iman eden içinse rahmete ermektir. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Azabımıza mı meydan okuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya şimdi bizim azabımızı mı iviyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve şimdi onlar. Bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Gültekin Onan
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Azabımızı mı acele istiyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sahiden de, onlar azabımızın bir an önce gelmesini (gerçekten) istiyorlar mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Cezamızı, ivedi olarak mı istiyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Azabımıza mı meydan okuyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Azabımızı acele mi istiyorlar?[1]
Əlixan Musayev
Onlar əzabımızın tezliklə gəlməsinimi istəyirlər?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar əzabımızın tezliklə gəlməsini istəyirlər?
Ələddin Sultanov
Onlar əzabımızın tezliklə gəlməsinimi istəyirlər?
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they challenge our retribution?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do they seek to hasten Our retribution?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do they seek to hasten Our retribution?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they ˹really˺ wish to hasten Our punishment?
Abdullah Yusuf Ali
Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they seek to hasten Our chastisement?
Muhammad Asad
Do they, then, [really] wish that Our chas­tisement be hastened on?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they wish Our punishment be hastened on as a challenge to the truth of the measure and its wisdom.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then for Our punishment are they impatient?
Bijan Moeinian
Why do they want to face [as they jokingly used to ask Mohammad to hasten] their punishment as soon as possible?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then is it Our punishment they wish to hasten?
Эльмир Кулиев
Неужели они торопят мучения от Нас?