Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onları seyret. . . Yakında görecekler!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Gözetle onları, yakında onlar da görecekler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onları seyret; onlar da görecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Gör onları: yakında görecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Gör onları(n akibeti ne olacak! Onlar da) yakında göreceklerdir.
Gültekin Onan
tr
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir.
İbni Kesir
tr
Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve onları(n kim olduklarını) gör; onlar (da) zaman içinde (şimdi görmediklerini) göreceklerdir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onları gözle, onlar da gözleyecekler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onları gözetle! Zaten kendileri de başlarına geleceği yakında göreceklerdir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve sen onları(n zavallı halini) gör, zamanı gelince onlar da (kendi perişan hallerini) görecekler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onları gözle! Yakında onlar da görecekler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onları gözle! Yakında onlar da görecekler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve onları seyret. Madem öyle, yakında görecekler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ne yaptıklarını gör; yakında onlar da görürler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onları seyret; onlar da görecekler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onları gör (gözetle); onlar da ileride görecekler.
Əlixan Musayev
az
Onlara bax! Onlar tezliklə (əzabı) görəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və (kənardan) onlara bax! Onlar mütləq (küfrlərinin aqibətini) görəcəklər!
Ələddin Sultanov
az
Onlara bax! Onlar (əzabı) görəcəklər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Watch them; they too will watch.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And observe them; for they will see.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Observe them; for they will see.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
You will see ˹what will happen to˺ them, and they too will see!
Al-Hilali & Khan
en
And watch them and they shall see (the punishment)!
Abdullah Yusuf Ali
en
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
Marmaduke Pickthall
en
And watch, for they will (soon) see.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and see, and soon they too shall see.[1]
Taqi Usmani
en
But, watch them. They shall soon see (the reality).
Abdul Haleem
en
Watch them: they will soon see.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And wait; they will come to know soon.
Muhammad Asad
en
and see them [for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But keep a vigilant eye upon them for they will be firm and vigilant, anxious to see what falls to your lot and what can happen to them in this life.
Progressive Muslims
en
And observe them; for they will see.
Shabbir Ahmed
en
And see them for what they do, and soon they will see what they now don't.
Syed Vickar Ahamed
en
And watch them (how they will do), and they shall soon see (how you do)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And see [what will befall] them, for they are going to see.
Ali Quli Qarai
en
and watch them; soon they will see [the truth of the matter].
Bijan Moeinian
en
And look forward to [their punishment] as they are looking forward to also.
George Sale
en
And see the calamities which shall afflict them; for they shall see thy future success and prosperity.
Mahmoud Ghali
en
And behold them; then they will eventually behold.
Amatul Rahman Omar
en
And watch (what happens to) them, and they (too) will soon see (their own doom).
E. Henry Palmer
en
and look upon them, for soon they too shall look.
Hamid S. Aziz
en
And watch, for they will soon come to see.
Arthur John Arberry
en
and see them; soon they shall see!
Aisha Bewley
en
And watch them, for they will soon see!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And see thou them; for they will come to see!
Эльмир Кулиев
ru
Посмотри на них, и скоро они увидят.