37. Saffat Suresi 174. ayet Marmaduke Pickthall

So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتّٰى ح۪ينٍۙ
Fe tevelle anhum hatta hin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 174. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Artık bir süre onlardan yüz çevir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Gültekin Onan
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun için (Habibim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık bir süre sen onlardan uzak dur!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, bir süre onlardan uzaklaş.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öyleyse sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes de
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Sən bir müddət (Bədr vuruşuna, yaxud Məkkənin fəthinədək) onlardan üz çevir!
Ələddin Sultanov
Buna görə də sən bir müddət onlardan (müşriklərdən) üz çevir.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So turn away from them for awhile.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So turn away from them for awhile.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺.
Al-Hilali & Khan
So turn away (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from them for a while,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So, (O Prophet), leave them alone for a while,
Abdul Haleem
So [Prophet] turn away from the disbelievers for a while.
Muhammad Asad
Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore keep away from them O Muhammad for a while.
Shabbir Ahmed
So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while.
Syed Vickar Ahamed
So you (O Prophet!) turn away from them for a little while,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So, [O Muúammad], leave them for a time.
Amatul Rahman Omar
So turn away from them until a time (of your success),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So turn thou from them for a time.
Эльмир Кулиев
Отвернись же от них до определенного срока.