37.
Saffat Suresi
174. ayet
Amatul Rahman Omar
So turn away from them until a time (of your success),
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتّٰى ح۪ينٍۙ
Fe tevelle anhum hatta hin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Artık bir süre onlardan yüz çevir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O halde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onun için bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Gültekin Onan
tr
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Onun için (Habibim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,
İbni Kesir
tr
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Artık bir süre sen onlardan uzak dur!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Artık bir süre onlardan yüz çevir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Artık, bir süre onlardan uzaklaş.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Öyleyse sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes de
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir!
Əlixan Musayev
az
Sən bir müddət onlardan üz çevir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Peyğəmbər!) Sən bir müddət (Bədr vuruşuna, yaxud Məkkənin fəthinədək) onlardan üz çevir!
Ələddin Sultanov
az
Buna görə də sən bir müddət onlardan (müşriklərdən) üz çevir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
So disregard them for awhile.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So turn away from them for awhile.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So turn away from them for awhile.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So turn away from the deniers for a while ˹O Prophet˺.
Al-Hilali & Khan
en
So turn away (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from them for a while,
Abdullah Yusuf Ali
en
So turn thou away from them for a little while,
Marmaduke Pickthall
en
So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So, (O Prophet), leave them alone for a while,
Taqi Usmani
en
So, withdraw your attention from them for some time.
Abdul Haleem
en
So [Prophet] turn away from the disbelievers for a while.
Mohamed Ahmed - Samira
en
So you ignore them for a time
Muhammad Asad
en
Hence, turn thou aside for a while from those [who deny the truth],
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Therefore keep away from them O Muhammad for a while.
Progressive Muslims
en
So turn away from them for awhile.
Shabbir Ahmed
en
So (O Prophet) withdraw from the disbelievers for a while.
Syed Vickar Ahamed
en
So you (O Prophet!) turn away from them for a little while,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So, [O Muúammad], leave them for a time.
Ali Quli Qarai
en
So leave them alone for a while,
Bijan Moeinian
en
So (Mohammad), leave them alone for a while.
George Sale
en
Turn aside therefore from them, for a season:
Mahmoud Ghali
en
So turn away from them for a while.
Amatul Rahman Omar
en
So turn away from them until a time (of your success),
E. Henry Palmer
en
Then turn thou thy back upon them for a time,
Hamid S. Aziz
en
Therefore, turn away from them till a time,
Arthur John Arberry
en
So turn thou from them for a while,
Aisha Bewley
en
Therefore turn from them for a time.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
So turn thou from them for a time.
Эльмир Кулиев
ru
Отвернись же от них до определенного срока.