And that Our soldiers - they indeed - would be the victors.
وَاِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Ve inne cundena le humul galibun.
1ve inneve mutlakaوَإِنَّ
2cundenabizim ordumuzجُندَنَا
3lehumuonlaraلَهُمُ
4l-galibunegalip gelecektirٱلْغَـٰلِبُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki bizim ordumuz, onlar galiptirler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Şüphesiz ordularımız galip gelecektir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve elbette Bizim askerlerimiz mutlaka onlar galip geleceklerdir.
Gültekin Onantr
Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler.
İbni Kesirtr
Ve şüphesiz ki Bizim askerlerimiz; onlar galiblerdir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve (sonunda) galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bizim ordularımız galip gelecektir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Ve galip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
elbet sonunda galip gelecek olan da Bizim ordumuz olacaktır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bizim ordumuz onlara mutlaka galip gelecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bizim ordumuz onlara mutlaka galip gelecektir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve kuşkusuz, Bizim ordumuz, kesinlikle üstün gelecektir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bizim askerlerimiz, kesinlikle galip geleceklerdir."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki bizim ordumuz üstün gelecektir.[1]
Əlixan Musayevaz
Bizim əsgərlərimizin mütləq qələbəsi labüddür”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bizim əsgərlərimiz (möminlər) labüd olaraq (kafirlərə) zəfər çalacaqlar!”
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, Bizim əsgərlərimiz qalib gələcəklər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Our soldiers are the winners.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And that Our soldiers are the winners.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
That Our soldiers are the winners.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and that Our forces will certainly prevail.
Al-Hilali & Khanen
And that Our hosts! they verily would be the victors.
Abdullah Yusuf Alien
And that Our forces,- they surely must conquer.
Marmaduke Pickthallen
And that Our host, they verily would be the victors.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and that Our hosts shall triumph.[1]
Taqi Usmanien
and verily it is Our army (of chosen servants) that prevails.
Abdul Haleemen
and the ones who support Our cause will be the winners.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And that certainly Our armies will be victorious.
Muhammad Asaden
and that, verily, Our hosts - they indeed - would [in the end] be victorious!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And that Our forces shall in the end and at the right time be the winners and victory shall sit on their helm.
Progressive Muslimsen
And that Our soldiers are the winners.
Shabbir Ahmeden
And that Our soldiers - they indeed - would be the victors.
Syed Vickar Ahameden
And that Our forces— Surely, they would the be victors
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.
Ali Quli Qaraien
and indeed Our hosts will be the victors.
Bijan Moeinianen
Victory belongs to the soldiers of God.
George Saleen
and that our armies should surely be the conquerors.
Mahmoud Ghalien
And surely Our hosts, indeed they, will be the overcomers.
Amatul Rahman Omaren
And (that) it is Our armies that shall gain clear supremacy.
E. Henry Palmeren
that, verily, our hosts should gain mastery for them.
Hamid S. Azizen
And most surely Our host alone shall be the victorious ones.