37. Saffat Suresi 173. ayet Gültekin Onan

Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
وَاِنَّ جُنْدَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Ve inne cundena le humul galibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 173. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bizim ordumuz, onlar galiptirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bizim ordumuz şüphesiz üstün gelecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz ordularımız galip gelecektir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve elbette bizim askerlerimiz mutlak onlar galib geleceklerdir"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve elbette Bizim askerlerimiz mutlaka onlar galip geleceklerdir.
Gültekin Onan
Ve hiç şüphesiz; bizim ordularımız, üstün gelecek olanlar onlardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Muhakkak bizim ordumuz, her halde onlar galebe edicidirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (sonunda) galip gelecek olan mutlaka Bizim ordumuz olacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bizim ordularımız galip gelecektir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve galip gelenler, mutlaka bizim ordumuz olacaktır!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ordularımız, galip gelenlerin ta kendileri olacaklar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
elbet sonunda galip gelecek olan da Bizim ordumuz olacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bizim ordumuz onlara mutlaka galip gelecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bizim ordumuz onlara mutlaka galip gelecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kuşkusuz, Bizim ordumuz, kesinlikle üstün gelecektir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bizim askerlerimiz, kesinlikle galip geleceklerdir."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bizim ordumuz kesinlikle üstün gelecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bizim ordumuz üstün gelecektir.[1]
Əlixan Musayev
Bizim əsgərlərimizin mütləq qələbəsi labüddür”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bizim əsgərlərimiz (möminlər) labüd olaraq (kafirlərə) zəfər çalacaqlar!”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Bizim əsgərlərimiz qalib gələcəklər.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And that Our soldiers are the winners.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That Our soldiers are the winners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and that Our forces will certainly prevail.
Al-Hilali & Khan
And that Our hosts! they verily would be the victors.
Marmaduke Pickthall
And that Our host, they verily would be the victors.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and that Our hosts shall triumph.[1]
Taqi Usmani
and verily it is Our army (of chosen servants) that prevails.
Abdul Haleem
and the ones who support Our cause will be the winners.
Mohamed Ahmed - Samira
And that certainly Our armies will be victorious.
Muhammad Asad
and that, verily, Our hosts - they indeed - would [in the end] be victorious!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And that Our forces shall in the end and at the right time be the winners and victory shall sit on their helm.
Shabbir Ahmed
And that Our soldiers - they indeed - would be the victors.
Syed Vickar Ahamed
And that Our forces— Surely, they would the be victors
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.
Mahmoud Ghali
And surely Our hosts, indeed they, will be the overcomers.
Amatul Rahman Omar
And (that) it is Our armies that shall gain clear supremacy.
E. Henry Palmer
that, verily, our hosts should gain mastery for them.
Hamid S. Aziz
And most surely Our host alone shall be the victorious ones.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Our host — they will be the victors.
Эльмир Кулиев
Воистину, Наше войско одержит победу.