37. Saffat Suresi 171. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَل۪ينَۚ
Ve lekad sebekat kelimetuna li ibadinel murselin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 171. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki irsal olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:
Gültekin Onan
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):
İbni Kesir
Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü verdik:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki gönderilen kullarımıza[1] şu sözü verdik:
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa gerçek şu ki, gönderilen kullarımıza söz verilmiştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Elçilik yapan kullarımıza sürekli söylediğimiz şu söz vardır:
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki gönderilmiş elçi kullarımıza (şu) sözü verdik:
Əlixan Musayev
Bizim elçi göndərdiyimiz qullarımız haqqında bu Sözümüz əzəldən deyilmişdi:
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun ki, peyğəmbər bəndələrimiz haqqında əvvəlcədən (lövhi-məhfuzda) bu sözümüz deyilmişdi:
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, peyğəmbər olan qullarımıza söz vermişik ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
Our decision is already decreed for our servants the messengers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Our word had been decreed to Our servants who were sent.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Our word had been decreed to Our servants who were sent.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Our Word has already gone forth to Our servants, the messengers,
Al-Hilali & Khan
And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,
Abdullah Yusuf Ali
Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
Marmaduke Pickthall
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We have already given Our promise to Our Messengers
Taqi Usmani
And Our Word has already come to pass in favor of Our servants, the messengers
Abdul Haleem
Our word has already been given to Our servants the messengers:
Mohamed Ahmed - Samira
Our word had already been given before to Our votaries, the apostles, --
Muhammad Asad
for, long ago has Our word gone forth unto Our servants, the message- bearers,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
However, Our word was already proclaimed beforehand to Our Messengers whom We sent as spectacles and warnings
Progressive Muslims
Our word had been decreed to Our servants who were sent.
Shabbir Ahmed
Our Word has already gone forth to Our servants, the Messengers,
Syed Vickar Ahamed
And surely, Our Word, already has been given before (this) to Our servants and messengers sent.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
Ali Quli Qarai
Certainly Our decree has gone beforehand in favour of Our servants, the apostles,
George Sale
Our word hath formerly been given unto our servants the apostles;
Mahmoud Ghali
And indeed Our Word has already gone before to Our bondmen, the Emissaries.
Amatul Rahman Omar
And We have already given Our word (of promise) to Our servants, the Apostles,
E. Henry Palmer
But our word has been passed to our servants who were sent
Hamid S. Aziz
And certainly Our word has already gone forth before this unto Our servants sent
Arthur John Arberry
Already Our Word has preceded to Our servants, the Envoys;
Aisha Bewley
Our Word was given before to Our slaves, the Messengers,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And Our word has gone forth to Our servants, the emissaries:
Эльмир Кулиев
Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.