37.Saffat Suresi17. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mucize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
اَوَاٰبَٓاؤُ۬نَا الْاَوَّلُونَۜ
E ve abaunel evvelun.
1evaba'unaatalarımız da mı?أَوَءَابَآؤُنَا
2l-evveluneevvelkiٱلْأَوَّلُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Veya önceki atalarımız da mı?"
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Evvelki atalarımız da mı?"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Önceki atalarımız da mı?"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Hatta bizden önceki atalarımız da mı?'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Evvelki atalarımız da mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Önceki atalarımız da mı?"
Gültekin Onantr
"Veya önceki atalarımız da mı?"
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Evvelki atalarımız da mı?"
İbni Kesirtr
Veya önceki babalarımız mı?
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Yani eski atalarımız da mı?"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Veya önceki atalarımız mı?!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mucize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Evvelki atalarımız da mı?"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Önceki atalarımız da mı?"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yani, önden giden atalarımız da mı?"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Yok olup gitmiş atalarımız da mı?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Yok olup gitmiş atalarımız da mı?"
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Ve önceki atalarımız da mı?"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Geçmiş büyüklerimiz de mi kalkacak?"
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Hatta bizden önceki atalarımız da mı?"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Önceki atalarımız da mı?"
Əlixan Musayevaz
Ya da atalarımızmı (dirildiləcəklər)?”
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Eləcə də (bizdən) əvvəlki atalarımız (dirildiləcəklərmi)?!”
Ələddin Sultanovaz
Əvvəlki atalarımız da dirildiləcəklərmi?”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Even our ancient ancestors?"
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"What about our fathers of old?"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"What about our fathers of old?"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And our forefathers as well?"
Al-Hilali & Khanen
"And also our fathers of old?"
Abdullah Yusuf Alien
"And also our fathers of old?"
Marmaduke Pickthallen
And our forefathers?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
And so also shall our forefathers of yore be raised to life?"
Taqi Usmanien
and even our fathers of aforetime?"
Abdul Haleemen
along with our forefathers?’
Mohamed Ahmed - Samiraen
And our fathers too?"
Muhammad Asaden
and perhaps also our forebears of old?"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And does this", they say, also apply to our forefathers who have long been disintegrated and strewed upon the surface of the earth!
Progressive Muslimsen
"What about our fathers of old"
Shabbir Ahmeden
And even our forefathers?"
Syed Vickar Ahameden
"And also our fathers from the old (days)?"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And our forefathers [as well]?"
Ali Quli Qaraien
And our forefathers too?!’
Bijan Moeinianen
that we will be raised with bone and flesh after our death. "
George Saleen
and our fore-fathers also?
Mahmoud Ghalien
And our earliest fathers?"
Amatul Rahman Omaren
`And shall our forefathers of earlier times be (also)?'