37. Saffat Suresi 17. ayet Əlixan Musayev

Ya da atalarımızmı (dirildiləcəklər)?”
اَوَاٰبَٓاؤُ۬نَا الْاَوَّلُونَۜ
E ve abaunel evvelun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 17. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Veya önceki atalarımız da mı?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Evvelki atalarımız da mı?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Önceki atalarımız da mı?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hatta bizden önceki atalarımız da mı?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evvelki atalarımız da mı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Evvelki atalarımız da mı?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya önceki atalarımız mı?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mucize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Evvelki atalarımız da mı?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Önceki atalarımız da mı?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yani, önden giden atalarımız da mı?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Yok olup gitmiş atalarımız da mı?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve önceki atalarımız da mı?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Geçmiş büyüklerimiz de mi kalkacak?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hatta bizden önceki atalarımız da mı?"
Bünyadov-Məmmədəliyev
Eləcə də (bizdən) əvvəlki atalarımız (dirildiləcəklərmi)?!”
Ələddin Sultanov
Əvvəlki atalarımız da dirildiləcəklərmi?”
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"What about our fathers of old?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"What about our fathers of old?"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And so also shall our forefathers of yore be raised to life?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And does this", they say, also apply to our forefathers who have long been disintegrated and strewed upon the surface of the earth!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And our forefathers [as well]?"
Bijan Moeinian
that we will be raised with bone and flesh after our death. "
Amatul Rahman Omar
`And shall our forefathers of earlier times be (also)?'
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And will our forefathers?”