37.Saffat Suresi169. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
(167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk."
لَـكُنَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ
Le kunna ibadallahil muhlasin.
1lekunnaelbette biz olurdukلَكُنَّا
2ibadekullarıعِبَادَ
3llahiAllah'ınٱللَّهِ
4l-muhlesinehalisٱلْمُخْلَصِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Elbette biz de Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları olurduk. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Her halde Allahın ıhlas ile seçilmiş kullarından olurduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
herhalde Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."
Gültekin Onantr
"Gerçekten bizler de, Tanrı'nın muhlis olan kullarından olurduk."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Elbet biz de Allahın ihlasa erdirilmiş kullarından olurduk".
İbni Kesirtr
Biz de elbet Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
kesinlikle Allah'ın halis kulları olurduk!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Elbette Allah'ın ihlaslı kulları olurduk.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah'ın desteklediği halis kullarından olurduk!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Biz de Allah'ın muhles kullarından olurduk."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biz de Allah'ın muhles[1] kullarından olurduk.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Kesinlikle, Allah'ın içten kullarından olurduk!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Allah'ın en samimi kulları yine biz oluruz".
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(168, 169) "Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah'ın samimi kulları olurduk!"[1]
Əlixan Musayevaz
biz mütləq Allahın seçilmiş (səmimi) qulları olardıq”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Biz də mütləq Allahın müxlis bəndələri olardıq!”
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, biz Allahın ixlaslı qulları olardıq”.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"We would have surely been loyal servants of God."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"We would have surely been God's loyal servants."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
we would have truly been Allah’s devoted servants."
Al-Hilali & Khanen
"We would have indeed been the chosen slaves of Allâh (true believers of Islâmic Monotheism)!"
Abdullah Yusuf Alien
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
Marmaduke Pickthallen
We would be single-minded slaves of Allah.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
we would surely have been Allah's chosen servants."[1]
Taqi Usmanien
we would have certainly been Allah’s chosen servants."
Abdul Haleemen
we would be true servants of God,’
Mohamed Ahmed - Samiraen
We would have been the chosen creatures of God. "
Muhammad Asaden
we would certainly be true servants of God. "
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We would have been of Allah's votaries who are sincere in mind and spirit".
Progressive Muslimsen
"We would have surely been God's loyal servants. "
Shabbir Ahmeden
We would certainly be sincere servants of Allah alone. "
Syed Vickar Ahameden
"We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
We would have been the chosen servants of Allah. "
Ali Quli Qaraien
we would surely have been Allah’s exclusive servants. ’
Bijan Moeinianen
the previous generations, We would have been sincere worshippers of God. "
George Saleen
we had surely been sincere servants of God:
Mahmoud Ghalien
Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah. "
Amatul Rahman Omaren
`We would surely have been the chosen servants of Allâh, the purified ones. '
E. Henry Palmeren
we should surely have been of God's sincere servants. '
Hamid S. Azizen
"We would certainly have been the single-minded servants of Allah.
Arthur John Arberryen
then were we God's sincere servants. '
Aisha Bewleyen
we would certainly have been sincere slaves of Allah!’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“We would have been the sincere servants of God!”
Эльмир Кулиевru
то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха".