37. Saffat Suresi 169. ayet Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

"We would have surely been God's loyal servants."
لَـكُنَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ
Le kunna ibadallahil muhlasin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 169. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Elbette biz de Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları olurduk. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde Allahın ıhlas ile seçilmiş kullarından olurduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
herhalde Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."
Gültekin Onan
"Gerçekten bizler de, Tanrı'nın muhlis olan kullarından olurduk."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Elbet biz de Allahın ihlasa erdirilmiş kullarından olurduk".
İbni Kesir
Biz de elbet Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
kesinlikle Allah'ın halis kulları olurduk!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elbette Allah'ın ihlaslı kulları olurduk.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah'ın desteklediği halis kullarından olurduk!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Biz de Allah'ın muhles kullarından olurduk."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz de Allah'ın muhles[1] kullarından olurduk.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kesinlikle, Allah'ın içten kullarından olurduk!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın en samimi kulları yine biz oluruz".
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(168, 169) "Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah'ın samimi kulları olurduk!"[1]
Əlixan Musayev
biz mütləq Allahın seçilmiş (səmimi) qulları olardıq”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz də mütləq Allahın müxlis bəndələri olardıq!”
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, biz Allahın ixlaslı qulları olardıq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"we would have been worshipers; devoted to GOD alone."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"We would have surely been loyal servants of God."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"We would have surely been God's loyal servants."
Mustafa Khattab The Clear Quran
we would have truly been Allah’s devoted servants."
Al-Hilali & Khan
"We would have indeed been the chosen slaves of Allâh (true believers of Islâmic Monotheism)!"
Abdullah Yusuf Ali
"We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
we would surely have been Allah's chosen servants."[1]
Taqi Usmani
we would have certainly been Allah’s chosen servants."
Mohamed Ahmed - Samira
We would have been the chosen creatures of God. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We would have been of Allah's votaries who are sincere in mind and spirit".
Progressive Muslims
"We would have surely been God's loyal servants. "
Shabbir Ahmed
We would certainly be sincere servants of Allah alone. "
Syed Vickar Ahamed
"We would truly have been the Servants of Allah, sincere (and loving)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We would have been the chosen servants of Allah. "
Ali Quli Qarai
we would surely have been Allah’s exclusive servants. ’
Bijan Moeinian
the previous generations, We would have been sincere worshippers of God. "
Mahmoud Ghali
Indeed we would be the most faithful bondmen of Allah. "
Amatul Rahman Omar
`We would surely have been the chosen servants of Allâh, the purified ones. '
E. Henry Palmer
we should surely have been of God's sincere servants. '
Hamid S. Aziz
"We would certainly have been the single-minded servants of Allah.
Aisha Bewley
we would certainly have been sincere slaves of Allah!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“We would have been the sincere servants of God!”
Эльмир Кулиев
то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха".