37.Saffat Suresi168. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
لَوْ اَنَّ عِنْدَنَا ذِكْراً مِنَ الْاَوَّل۪ينَۙ
Lev enne indena zikren minel evvelin.
#
kelime
anlam
kök
1
lev
eğer olsaydı
لَوْ
2
enne
kuşkusuz
أَنَّ
3
indena
yanımızda
عِندَنَا
4
zikran
bir uyarı
ذِكْرًۭا
5
mine
مِّنَ
6
l-evveline
öncekilerden
ٱلْأَوَّلِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Eğer bizim yanımızda da atalarımızdan bize ulaşmış bir bilgi olsa idi. . . "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı,'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
eğer yanımızda evvelkilerinkinden bir zikr olsa idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı,
Gültekin Onantr
"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Eğer nezdimizde evvelki (ümmetlere inen) lerden bir kitab olsaydı",
İbni Kesirtr
Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir zikir bulunsaydı;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Eğer atalarımızdan (bu yönde) bir gelenek devralmış olsaydık,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap'lar)dan bir uyarı olsaydı."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Eğer geçmiş atalarımızdan bize tevarüs edilen ilahi bir uyarı devralmış olsaydık,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Yanımızda öncekilere verilen öğüt[1] gibi bir öğüt olsaydı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Eğer yanımızda öncekilere verilen öğüt[1] gibi bir öğüt olsaydı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Yanımızda, öncekilerden bir öğreti olsaydı!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Eski insanlara gelen bilgi bizde olsa
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı"
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(168, 169) "Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah'ın samimi kulları olurduk!"[1]
Əlixan Musayevaz
“Əgər bizdə də əvvəlkilərdə olan zikrdən olsaydı,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
“Əgər bizdə əvvəlkilərin kitablarından biri olsa idi,
Ələddin Sultanovaz
“Əgər əvvəlkilərin kitablarından biri bizdə olsaydı,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Had we received the correct instructions from our parents,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"If only we had received a reminder from the previous generations,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"If only we had received a reminder from the previous generations,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
"If only we had a Reminder like ˹those of˺ earlier peoples,[1]
Al-Hilali & Khanen
"If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم as a Messenger of Allâh),
Abdullah Yusuf Alien
"If only we had had before us a Message from those of old,
Marmaduke Pickthallen
If we had but a reminder from the men of old
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
"If only we had the Reminder which had been granted to the people of yore
Taqi Usmanien
"Had there been a scripture with us like that of the former people,
Abdul Haleemen
‘If only we had a scripture like previous people,
Mohamed Ahmed - Samiraen
If we had the account of earlier people with us,
Muhammad Asaden
"If only we had a tradition [to this effect] from our forebears,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Had we received a Book", they said, "like the Scriptures of those of old,
Progressive Muslimsen
"If only we had received a reminder from the previous generations, "
Shabbir Ahmeden
"If only we had a reminder from the old generations, or a Scripture as they had,
Syed Vickar Ahameden
"If only we have had a Message before us from those (Books) of old,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
"If we had a message from [those of] the former peoples,
Ali Quli Qaraien
‘Had we possessed a reminder from the ancients,
Bijan Moeinianen
"Had we received the correct (authentic/pure and nothing added to) guidance from….
George Saleen
if we had been favoured with a book of divine revelations, of those which were delivered to the ancients,
Mahmoud Ghalien
"If only we had in our presence a Remembrance (i. e., Scriptures) from the earliest (people).
Amatul Rahman Omaren
`Had there been with us an exhortation from the people of old.
E. Henry Palmeren
'Had we a reminder from those of yore
Hamid S. Azizen
"Had we a reminder from those of yore,
Arthur John Arberryen
'If only we had had a Reminder from the ancients,
Aisha Bewleyen
‘If we had only had a Reminder from the previous peoples,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Were we to have had a remembrance from the former peoples
Эльмир Кулиевru
"Если бы у нас было напоминание от первых поколений,