37. Saffat Suresi 168. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
لَوْ اَنَّ عِنْدَنَا ذِكْراً مِنَ الْاَوَّل۪ينَۙ
Lev enne indena zikren minel evvelin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 168. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer bizim yanımızda da atalarımızdan bize ulaşmış bir bilgi olsa idi. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı,'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
eğer yanımızda evvelkilerinkinden bir zikr olsa idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı,
Gültekin Onan
"Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer nezdimizde evvelki (ümmetlere inen) lerden bir kitab olsaydı",
İbni Kesir
Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir zikir bulunsaydı;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Eğer atalarımızdan (bu yönde) bir gelenek devralmış olsaydık,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Öncekilerden yanımızda bir zikir/kitap olsaydı
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap'lar)dan bir uyarı olsaydı."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer geçmiş atalarımızdan bize tevarüs edilen ilahi bir uyarı devralmış olsaydık,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yanımızda öncekilere verilen öğüt[1] gibi bir öğüt olsaydı."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer yanımızda öncekilere verilen öğüt[1] gibi bir öğüt olsaydı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yanımızda, öncekilerden bir öğreti olsaydı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Eski insanlara gelen bilgi bizde olsa
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(168, 169) "Öncekilere (verilenlerden) bizde de bir zikr (kitap) olsaydı mutlaka Allah'ın samimi kulları olurduk!"[1]
Əlixan Musayev
“Əgər bizdə də əvvəlkilərdə olan zikrdən olsaydı,
Bünyadov-Məmmədəliyev
“Əgər bizdə əvvəlkilərin kitablarından biri olsa idi,
Ələddin Sultanov
“Əgər əvvəlkilərin kitablarından biri bizdə olsaydı,
Rashad Khalifa The Final Testament
"Had we received the correct instructions from our parents,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"If only we had received a reminder from the previous generations,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"If only we had received a reminder from the previous generations,"
Mustafa Khattab The Clear Quran
"If only we had a Reminder like ˹those of˺ earlier peoples,[1]
Al-Hilali & Khan
"If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم as a Messenger of Allâh),
Abdullah Yusuf Ali
"If only we had had before us a Message from those of old,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
"If only we had the Reminder which had been granted to the people of yore
Taqi Usmani
"Had there been a scripture with us like that of the former people,
Mohamed Ahmed - Samira
If we had the account of earlier people with us,
Muhammad Asad
"If only we had a tradition [to this effect] from our forebears,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Had we received a Book", they said, "like the Scriptures of those of old,
Progressive Muslims
"If only we had received a reminder from the previous generations, "
Shabbir Ahmed
"If only we had a reminder from the old generations, or a Scripture as they had,
Syed Vickar Ahamed
"If only we have had a Message before us from those (Books) of old,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
"If we had a message from [those of] the former peoples,
Bijan Moeinian
"Had we received the correct (authentic/pure and nothing added to) guidance from….
George Sale
if we had been favoured with a book of divine revelations, of those which were delivered to the ancients,
Mahmoud Ghali
"If only we had in our presence a Remembrance (i. e., Scriptures) from the earliest (people).
Amatul Rahman Omar
`Had there been with us an exhortation from the people of old.
Arthur John Arberry
'If only we had had a Reminder from the ancients,
Aisha Bewley
‘If we had only had a Reminder from the previous peoples,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Were we to have had a remembrance from the former peoples
Эльмир Кулиев
"Если бы у нас было напоминание от первых поколений,