And decidedly they (i. e., the disbelievers) indeed used to say,
وَاِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَۙ
Ve in kanu le yekulun.
1ve inve elbetteوَإِن
2kanuonlarكَانُوا۟
3leyekuluneşöyle diyorlardıلَيَقُولُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki (o müşrikler) şöyle de diyorlardı:
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Müşrikler, "Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!" diyorlardı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(167-169) Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: "Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlaslı kullar olurduk."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Diyorlardı ki,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve gerçek, evvel şöyle diyorlardır:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve gerçek (şu ki, daha) önce şöyle diyorlardı:
Gültekin Onantr
Onlar (putatapıcılar), her ne kadar şöyle diyor idiyseler de:
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hakıykat (müşrikler evvelce) şu kat'i sözü söylüyorlardı
İbni Kesirtr
Onlar her ne kadar şöyle diyor idiyseler de;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Gerçek şu ki, o (hakikati inkar ede)nler her zaman şöyle derler:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlar, şöyle diyorlardı:
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(167-169) Müşrikler önceleri: "Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gerçi o(ortak koşa)nlar şöyle diyorlardı:
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O inkarcılar şunu da söylüyorlardı:
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ama bir de ısrarla şöyle diyenler var:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Eğer diyecek olurlarsa:
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Müşrikler, diyorlardı ki:
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, şöyle diyorlardı:
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bunlar daha önce şunu da söylerlerdi:
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Diyorlardı ki,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Müşrikler) şöyle diyorlardı:
Əlixan Musayevaz
(Müşriklər )deyirdilər:
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Məkkə müşrikləri) təkidlə belə deyirdilər:
Ələddin Sultanovaz
(Kafirlər) deyirdilər:
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They used to say,
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And they used to say:
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They used to say,
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They certainly used to say,
Al-Hilali & Khanen
And indeed they (Arab pagans) used to say:
Abdullah Yusuf Alien
And there were those who said,
Marmaduke Pickthallen
And indeed they used to say:
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They used to say before:
Taqi Usmanien
And they (the pagans) used to say,
Abdul Haleemen
[The disbelievers] used to say,
Mohamed Ahmed - Samiraen
They used to say:
Muhammad Asaden
AND, INDEED, they [who deny the truth] have always been wont to say,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Notwithstanding that before the Prophet's mission there were those* who habited in falsehood and expressed their thoughts in words, thus:
Progressive Muslimsen
And they used to Say:
Shabbir Ahmeden
And indeed the disbelievers used to say,
Syed Vickar Ahameden
And indeed they (the pagan Arabs) used to say,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And indeed, the disbelievers used to say,
Ali Quli Qaraien
Indeed they used to say,
Bijan Moeinianen
The Disbelievers used to say:
George Saleen
The infidels said,
Mahmoud Ghalien
And decidedly they (i. e., the disbelievers) indeed used to say,