We are the ranged servant and the glorifiers of God"
وَاِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
Ve inna le nahnul musebbihun.
1ve innave elbette bizizوَإِنَّا
2lenehnumuhakkak bizلَنَحْنُ
3l-musebbihuneo tesbih edenlerٱلْمُسَبِّحُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Muhakkak ki biz, evet biziz o tespih edenler (işlevlerini yerine getirmek suretiyle kulluğunu ifa edenler {tespihin anlamı}). "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Elbette Allah'ı noksan sıfatlardan uzak tutarız."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Şüphesiz biz (Allah'ı) tespih edip yüceltenleriz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Biz, anıp yüceltenleriz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve biz elbette biz o tesbih edenleriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
elbette biziz o tesbih edenler, biziz." Derler
Gültekin Onantr
"Biziz, o tesbih edenler de, gerçekten biziz."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Biziz o tesbih edenler de mutlak biz.
İbni Kesirtr
Ve muhakkak ki biz; tesbih edenleriz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve şüphesiz biz de O'nun sınırsız şanını yüceltiriz!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ve yine biz, tesbih ediciler biziz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Allah'ı zikredip O'nu tenzih edenler biziz."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Biziz, o tesbih edenler, biz."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O durmadan tespih edenler elbette biziz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
yine biziz (O'nun) yüceliğini dile getirenler, elbet biz!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Biziz biz, tesbih[1] edenler."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Biziz biz, tesbih[1] edenler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Kuşkusuz, yüceltenleriz!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Hepimiz Allah'ın emrinden çıkmayan kimseleriz."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Biz, anıp yüceltenleriz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki biz (Allah'ı) tesbih edenleriz (yüceltenleriz)."
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, biz (Allahın şəninə) təriflər deyirik”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və (Allahı) təqdis edib şəninə təriflər deyirik.
Ələddin Sultanovaz
Allahı təsbeh edirik!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We have duly glorified (our Lord).
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And we are the ones that glorify."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We are the ones that glorify.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
And we are indeed the ones ˹constantly˺ glorifying ˹His praise˺."
Al-Hilali & Khanen
And verily, we (angels), indeed are those who glorify (Allâh’s Praises i.e. perform prayers).
Abdullah Yusuf Alien
"And we are verily those who declare (Allah's) glory!"
Marmaduke Pickthallen
Lo! we, even we are they who hymn His praise
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and we are of those who glorify Allah."
Taqi Usmanien
and We, surely We, are those who proclaim Allah’s purity."
Abdul Haleemen
We glorify God.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
And we are those who sing hallelujas to Him. "
Muhammad Asaden
and, verily, we too extol His limitless glory!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And it is We who constantly celebrate the praises of Allah and adore His Eternal Name, express our feelings of warm adoration and extol His glorious attributes".
Progressive Muslimsen
And we are the ones that glorify.
Shabbir Ahmeden
And, verily, we, yes we are they who strive to establish His Glory on earth. ('Sabh' = Swim with long and strong laps and strides. It is not the rolling of the rosary-beads or to hymn some words).
Syed Vickar Ahameden
"And surely we are those who speak out (Allah’s Supreme) Glory!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And indeed, we are those who exalt Allah. "
Ali Quli Qaraien
Indeed it is we who are those who celebrate Allah’s glory. ’
Bijan Moeinianen
We are the ranged servant and the glorifiers of God"
George Saleen
and we celebrate the divine praise.
Mahmoud Ghalien
And surely we, indeed we, are the extollers (of Allah). "
Amatul Rahman Omaren
`Verily, we are the ones who glorify Him (and sing His praise).
E. Henry Palmeren
verily, we celebrate His praises.
Hamid S. Azizen
"Verily, we, even we, are they who declare the glory (of Allah). "