(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah'ın yolundan saptırabilirsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Allah'a karşı kimseyi baştan çıkaramazsınız,
Gültekin Onantr
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.
İbni Kesirtr
O'na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız;
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
hiç biriniz O'na karşı kimseyi ayartamazsınız;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O'na karşı fitneye düşüremezsiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O'na karşı fitneye düşüremezsiniz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ona karşı kimseyi, o kötü duruma sokamazsınız.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.[1]
Əlixan Musayevaz
(heç kəsi) (Allaha) qarşı yoldan çıxara bilməzsiniz;
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Heç kəsi tovlayıb yoldan çıxara bilməzsiniz;
Ələddin Sultanovaz
Heç kimi Allahın yolundan azdıra bilməzsiniz,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Cannot impose anything on Him.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"You cannot lead away from Him."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
You cannot lead away from Him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
can never lure ˹anyone˺ away from Him
Al-Hilali & Khanen
Cannot lead astray [turn away from Him (Allâh) anyone of the believers],
Abdullah Yusuf Alien
Can lead (any) into temptation concerning Allah,
Marmaduke Pickthallen
Ye cannot excite (anyone) against Him.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
shall not be able to tempt anyone away from Allah
Taqi Usmanien
none of you can make anyone turn away from Him (Allah),
Abdul Haleemen
can lure away from God any
Mohamed Ahmed - Samiraen
Can mislead anyone away from Him,
Muhammad Asaden
can cause anyone to fall prey to your temptation
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Shall not be able to influence any to deviate from sense,
Progressive Muslimsen
You cannot lead away from Him.
Shabbir Ahmeden
Can tempt the sincere servants against Him.
Syed Vickar Ahameden
Can lead (any of Allah’s servents) into temptation (and lies) about Allah,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en