37. Saffat Suresi 162. ayet Abdul Haleem

can lure away from God any
مَٓا اَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِن۪ينَۙ
Ma entum aleyhi bi fatinin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 162. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O'nun aleyhine (kimseyi) ayartıp kandıramazsınız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah'ın yolundan saptırabilirsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a karşı kimseyi baştan çıkaramazsınız,
Gültekin Onan
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
hiç biriniz O'na karşı kimseyi ayartamazsınız;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O'na karşı fitneye düşüremezsiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona karşı kimseyi, o kötü duruma sokamazsınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(161, 162, 163) Siz ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek olan kimseden başkasını asla O'na karşı azdırıp saptıramazsınız.[1]
Əlixan Musayev
(heç kəsi) (Allaha) qarşı yoldan çıxara bilməzsiniz;
Bünyadov-Məmmədəliyev
Heç kəsi tovlayıb yoldan çıxara bilməzsiniz;
Ələddin Sultanov
Heç kimi Allahın yolundan azdıra bilməzsiniz,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"You cannot lead away from Him."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You cannot lead away from Him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
can never lure ˹anyone˺ away from Him
Al-Hilali & Khan
Cannot lead astray [turn away from Him (Allâh) anyone of the believers],
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
shall not be able to tempt anyone away from Allah
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Shall not be able to influence any to deviate from sense,
Syed Vickar Ahamed
Can lead (any of Allah’s servents) into temptation (and lies) about Allah,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You cannot tempt [anyone] away from Him
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
You will not tempt against Him
Эльмир Кулиев
не сможете отвратить от Него никого,