37. Saffat Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ءَاِنَّا لَمَبْعُوثُونَۙ
E iza mitna ve kunna turaben ve izamen e inna le meb'usun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten biz ba's olunacak mıyız?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı diriltileceğiz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı? Biz mi ba'solunacakmışız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecek mişiz?
Gültekin Onan
"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız"?.
İbni Kesir
Öldüğümüzde, toprak ve kemik olduğumuzda mı, biz mi, diriltileceğiz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mucize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Öldüğümüz; toprak ve kemik olduğumuz zaman, yeniden diriltileceğiz öyle mi?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Öldüğümüz; toprak ve kemik olduğumuz zaman, yeniden diriltileceğiz öyle mi?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öldüğümüz ve toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı? Gerçekten, bize yeniden yaşam mı verilecek?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yani ölüp de toprak ve kemikler haline geldikten sonra, gerçekten tekrar kalkacak mıyız?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz ölüp de toprak ve kemik hâline gelmişken mi, biz mi diriltileceğiz?
Əlixan Musayev
Məgər biz öldükdən, sür-sümük olub torpağa çevrildikdən sonra dirildiləcəyikmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər biz öldükdən, torpaq və sürsümük olduqdan sonra dirildiləcəyikmi?!
Ələddin Sultanov
Biz ölüb torpaq və sür-sümük olduqdan sonra dirildiləcəyikmi?
Rashad Khalifa The Final Testament
"After we die and become dust and bones, do we get resurrected?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
When we are dead and reduced to dust and bones, will we really be resurrected?
Al-Hilali & Khan
"When we are dead and have become dust and bones, shall we (then) verily be resurrected?
Abdullah Yusuf Ali
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
Marmaduke Pickthall
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Is it ever possible that after we die and are reduced to dust and (a skeleton of) bones, we will be raised to life?
Taqi Usmani
Is it when we have died and become dust and bones, that we shall be raised again,
Abdul Haleem
‘What! After we have died and become dust and bones, shall we really be raised up again,
Mohamed Ahmed - Samira
When we are dead and turned to dust and bones, how can we be raised again,
Muhammad Asad
Why - after we have died and become mere dust and bones, shall we, forsooth, be raised from the dead? –
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Maintaining the false dictum, they add: "How can we be raised after death and be restored to life after we have been reduced to dust and disintegrated bones!"
Progressive Muslims
"Can it be that after we die and become dust and bones, that we are resurrected"
Shabbir Ahmed
"What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then be raised again?
Syed Vickar Ahamed
"What!" (they ask), "When we are dead, and become dust and bones, shall we (then) be resurrected (raised up again)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
Ali Quli Qarai
‘What! When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected?
George Sale
After we shall be dead, and become dust and bones, shall we really be raised to life,
Mahmoud Ghali
When we die and are dust and bones, will we surely be made to rise again indeed?
Amatul Rahman Omar
`Well (can it be possible that) when we are dead and reduced to dust and bones we shall be raised to life (again)?
E. Henry Palmer
What! when we are dead, and have become earth and bones, shall we then be raised?
Hamid S. Aziz
"What! When we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised,
Arthur John Arberry
What, when we are dead and become dust and bones, shall we indeed be raised up?
Aisha Bewley
When we are dead and turned to dust and bones will we then be raised up again alive?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“When we are dead and are dust and bones, will we be raised?
Эльмир Кулиев
Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?