37. Saffat Suresi 159. ayet Mahmoud Ghali

All Extolment be to Allah above what they describe.
سُبْحَانَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُونَۙ
Subhanallahi amma yasifun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 159. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların nitelendirdiklerinden Allah yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah onların vasıflandırmalarından münezzehtir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onları yakıştırmalarından çok Yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Münezzeh sübhan o Allah onların isnad ettikleri vasıflardan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, onların isnad edegeldiklerinden yücedir, münezzehdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(çünkü) Allah, insanların geliştirdiği her türlü tasavvurun üstünde, sonsuz yüceliktedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden uzaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve şöyle derler: "Allah onların iddia ettikleri şeylerden münezzehtir, çok yücedir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Haşa Allah, onların taktıkları sıfatlardan (münezzehtir), yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yüceler yücesi olan Allah, onların her türlü tasavvur ve tanımlarının çok çok ötesindedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, onların niteledikleri şeyden münezzehtir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, onların niteledikleri şeyden münezzehtir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, onların yakıştırmalarından ayrıktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların yaptıkları bu niteleme ile Allah'ın bir ilgisi yoktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH onların yakıştırmalarından çok Yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah onların (müşriklerin) yakıştırdıklarından yücedir.[1]
Əlixan Musayev
Allah onların (Ona) aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah (müşriklərin) Ona aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır!
Ələddin Sultanov
Allah onların isnad etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır, pakdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD be glorified; far above their claims.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God be glorified from what they describe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God be glorified from what they describe.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Glorified is Allah far above what they claim!
Al-Hilali & Khan
Glorified be Allâh! (He is free) from what they attribute unto Him!
Abdullah Yusuf Ali
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
Marmaduke Pickthall
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(They say): "Exalted be Allah above what they attribute to Him,
Mohamed Ahmed - Samira
God is too glorious for what they ascribe to Him
Muhammad Asad
limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far above what they ascribe to Him.
Syed Vickar Ahamed
Glorified be Allah! (He is) Free from the things that they relate (to Him)!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Exalted is Allah above what they describe,
Amatul Rahman Omar
Holy is Allâh, far beyond the things they attribute (to Him).
E. Henry Palmer
celebrated be God's praises from what they attribute!-
Hamid S. Aziz
Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him);
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(Glory be to God above what they describe!)
Эльмир Кулиев
Аллах превыше того, что они приписывают Ему.