37.
Saffat Suresi
159. ayet
İbni Kesir
Allah, onların nitelendirdiklerinden münezzehtir.
سُبْحَانَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُونَۙ
Subhanallahi amma yasifun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Onların nitelendirdiklerinden Allah yücedir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Allah onların vasıflandırmalarından münezzehtir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Allah, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
ALLAH onları yakıştırmalarından çok Yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Münezzeh sübhan o Allah onların isnad ettikleri vasıflardan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Allah onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.
Gültekin Onan
tr
Onların nitelendirdiklerinden Tanrı yücedir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Allah, onların isnad edegeldiklerinden yücedir, münezzehdir.
İbni Kesir
tr
Allah, onların nitelendirdiklerinden münezzehtir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(çünkü) Allah, insanların geliştirdiği her türlü tasavvurun üstünde, sonsuz yüceliktedir.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden uzaktır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ve şöyle derler: "Allah onların iddia ettikleri şeylerden münezzehtir, çok yücedir."
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Haşa Allah, onların taktıkları sıfatlardan (münezzehtir), yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yüceler yücesi olan Allah, onların her türlü tasavvur ve tanımlarının çok çok ötesindedir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Allah, onların niteledikleri şeyden münezzehtir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Allah, onların niteledikleri şeyden münezzehtir.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Allah, onların yakıştırmalarından ayrıktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onların yaptıkları bu niteleme ile Allah'ın bir ilgisi yoktur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
ALLAH onların yakıştırmalarından çok Yücedir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Allah onların (müşriklerin) yakıştırdıklarından yücedir.[1]
Əlixan Musayev
az
Allah onların (Ona) aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Allah (müşriklərin) Ona aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır!
Ələddin Sultanov
az
Allah onların isnad etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır, pakdır!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
GOD be glorified; far above their claims.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
God be glorified from what they describe.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
God be glorified from what they describe.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Glorified is Allah far above what they claim!
Al-Hilali & Khan
en
Glorified be Allâh! (He is free) from what they attribute unto Him!
Abdullah Yusuf Ali
en
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
Marmaduke Pickthall
en
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
(They say): "Exalted be Allah above what they attribute to Him,
Taqi Usmani
en
-Pure is Allah from what they describe-
Abdul Haleem
en
God is far above what they attribute to Him-
Mohamed Ahmed - Samira
en
God is too glorious for what they ascribe to Him
Muhammad Asad
en
limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far above what they ascribe to Him.
Progressive Muslims
en
God be glorified from what they describe.
Shabbir Ahmed
en
Glorified is Allah from what they attribute to Him.
Syed Vickar Ahamed
en
Glorified be Allah! (He is) Free from the things that they relate (to Him)!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Exalted is Allah above what they describe,
Ali Quli Qarai
en
Clear is Allah of whatever they allege [about Him],
Bijan Moeinian
en
Glory to God Who is far above their descriptions.
George Sale
en
-- far be that from God, which they affirm of him! --
Mahmoud Ghali
en
All Extolment be to Allah above what they describe.
Amatul Rahman Omar
en
Holy is Allâh, far beyond the things they attribute (to Him).
E. Henry Palmer
en
celebrated be God's praises from what they attribute!-
Hamid S. Aziz
en
Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him);
Arthur John Arberry
en
Glory be to God above that they describe,
Aisha Bewley
en
Glory be to Allah above what they describe –
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
(Glory be to God above what they describe!)
Эльмир Кулиев
ru
Аллах превыше того, что они приписывают Ему.