37.
Saffat Suresi
157. ayet
Hamid S. Aziz
Then bring your book (writ, record), if you are truthful.
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Fe'tu bi kitabikum in kuntum sadikin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Eğer doğru söylüyorsanız bildiğinizi koyun ortaya!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Doğruysanız kitabınızı getirin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O halde getirin kitabınızı sadıksanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O halde getirin kitabınızı doğru söylüyorsanız?
Gültekin Onan
tr
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.
İbni Kesir
tr
Eğer sadıklardan iseniz kitabınızı getirin.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi (varsa) kendi kitabınızı getirin!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, o halde kitabınızı[1] getirin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, o halde kitabınızı[1] getirin.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kitabınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Doğru söylüyorsanız yazılı belgenizi getirin.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Doğruysanız kitabınızı getirin.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Doğruysanız kitabınızı getirin![1]
Əlixan Musayev
az
Əgər doğru deyirsinizsə, kitabınızı gətirin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Əgər doğru danışırsınızsa, kitabınızı gətirin!
Ələddin Sultanov
az
Əgər doğru söyləyirsinizsə, kitabınızı gətirin!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Show us your book, if you are truthful.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Bring forth your book, if you are truthful.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Bring forth your book, if you are truthful.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then bring ˹us˺ your scripture, if what you say is true!
Al-Hilali & Khan
en
Then bring your Book if you are truthful!
Abdullah Yusuf Ali
en
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
Marmaduke Pickthall
en
Then produce your writ, if ye are truthful.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Bring your Book, if you are truthful.[1]
Taqi Usmani
en
Then bring your book, if you are truthful.
Abdul Haleem
en
Bring your scriptures, if you are telling the truth.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then bring your scripture, if what you say is true.
Muhammad Asad
en
Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
(If so) then produce your Sacred Writ that has been issued by Providence if indeed you are declaring the truth.
Progressive Muslims
en
Bring forth your scripture, if you are truthful.
Shabbir Ahmed
en
Then bring your Divine Authority if you are truthful.
Syed Vickar Ahamed
en
(If so), then you bring your Book (of authority) if you are truthful!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then produce your scripture, if you should be truthful.
Ali Quli Qarai
en
Then produce your scripture, should you be truthful.
Bijan Moeinian
en
Bring your book [the book in which it is written God has begotten children] as a proof if you are not a bunch of liars.
George Sale
en
Produce now your book of revelations, if ye speak truth.
Mahmoud Ghali
en
Then come up with your Book, in case you are sincere.
Amatul Rahman Omar
en
If so then come out with your (authoritative) scripture if you are truthful.
E. Henry Palmer
en
then bring your Book if ye do speak the truth.
Hamid S. Aziz
en
Then bring your book (writ, record), if you are truthful.
Arthur John Arberry
en
Bring your Book, if you speak truly!
Aisha Bewley
en
Bring your Book, then, if you are telling the truth!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then bring your writ, if you be truthful.
Эльмир Кулиев
ru
Принесите же ваше Писание, если вы говорите правду.