37. Saffat Suresi 157. ayet E. Henry Palmer

then bring your Book if ye do speak the truth.
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Fe'tu bi kitabikum in kuntum sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 157. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer doğru söylüyorsanız bildiğinizi koyun ortaya!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getiriniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer doğru söyleyen kimseler iseniz getirin (bu delili içeren) kitabınızı!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğruysanız kitabınızı getirin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde getirin kitabınızı sadıksanız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde getirin kitabınızı doğru söylüyorsanız?
Gültekin Onan
Eğer doğru söylüyorsanız, öyleyse getirin kitabınızı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Öyle ise, eğer (davanızda) doğru söyleyenlerseniz, getirin kitabınızı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer doğru söylüyorsanız, kendi kitabınızı getirin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi kitabınızı getirin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer iddianızda tutarlı iseniz getirin o kitabınızı!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer doğru iseniz Kitabınızı getirin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer doğru söylüyorsanız, haydi (varsa) kendi kitabınızı getirin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, o halde kitabınızı[1] getirin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer doğru söyleyenlerdenseniz, o halde kitabınızı[1] getirin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kitabınızı getirin; eğer doğruyu söylüyorsanız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Doğru söylüyorsanız yazılı belgenizi getirin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğruysanız kitabınızı getirin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Doğruysanız kitabınızı getirin![1]
Əlixan Musayev
Əgər doğru deyirsinizsə, kitabınızı gətirin!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər doğru danışırsınızsa, kitabınızı gətirin!
Ələddin Sultanov
Əgər doğru söyləyirsinizsə, kitabınızı gətirin!
Rashad Khalifa The Final Testament
Show us your book, if you are truthful.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Bring forth your book, if you are truthful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Bring forth your book, if you are truthful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then bring ˹us˺ your scripture, if what you say is true!
Abdullah Yusuf Ali
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Bring your Book, if you are truthful.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Then bring your scripture, if what you say is true.
Muhammad Asad
Produce, then, that divine writ of yours, if you are speaking the truth!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
(If so) then produce your Sacred Writ that has been issued by Providence if indeed you are declaring the truth.
Progressive Muslims
Bring forth your scripture, if you are truthful.
Syed Vickar Ahamed
(If so), then you bring your Book (of authority) if you are truthful!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then produce your scripture, if you should be truthful.
Bijan Moeinian
Bring your book [the book in which it is written God has begotten children] as a proof if you are not a bunch of liars.
George Sale
Produce now your book of revelations, if ye speak truth.
Amatul Rahman Omar
If so then come out with your (authoritative) scripture if you are truthful.
Hamid S. Aziz
Then bring your book (writ, record), if you are truthful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then bring your writ, if you be truthful.
Эльмир Кулиев
Принесите же ваше Писание, если вы говорите правду.