Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hiç mi öğüt alıp düşünmüyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hatırlayıp düşünemiyor musunuz?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Hiç düşünmüyor musunuz?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hiç düşünmüyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Öğüt almaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hiç de mi düşünmezsiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hiç mi düşünmezsiniz
Gültekin Onan
tr
Hiç mi öğüt alıp düşünmüyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hiç de mi düşünmezsiniz?
İbni Kesir
tr
Hiç düşünmüyor musunuz?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Hiç düşünmüyor musunuz?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Hiç düşünmüyor musunuz?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hala düşünüp Allah'ın bundan münezzeh olduğunu anlamayacak mısınız?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hiç mi düşünmüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hala düşünüp ibret almıyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Hiç mi düşünmüyorsunuz?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hiç mi öğüt almıyorsunuz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hiç mi öğüt almıyorsunuz?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yine de düşünmüyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bilginizi hiç kullanmaz mısınız?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Öğüt almaz mısınız?
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Gerçeği) hiç hatırlamıyor musunuz?
Əlixan Musayev
az
Məgər düşünüb ibrət almayacaqsınız?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Heç düşünürsünüz?!
Ələddin Sultanov
az
Heç düşünmürsünüzmü?
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Why do you not take heed?
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Will you not remember?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Will you not remember?
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Will you not then be mindful?
Al-Hilali & Khan
en
Will you not then remember?
Abdullah Yusuf Ali
en
Will ye not then receive admonition?
Marmaduke Pickthall
en
Will ye not then reflect?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Will you then not take heed?
Taqi Usmani
en
Then, is it that you do not think about it?
Abdul Haleem
en
Do you not reflect?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Why do you not reflect?
Muhammad Asad
en
Will you not, then, bethink yourselves?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Can you not deviate into sense and turn your thoughts upon the truth!
Progressive Muslims
en
Will you not remember
Shabbir Ahmed
en
Will you not then reflect?
Syed Vickar Ahamed
en
Then will you not remember (receive the warning)?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then will you not be reminded?
Ali Quli Qarai
en
Will you not then take admonition?
Bijan Moeinian
en
Why don’t they use their brain before saying something of such blasphemy magnitude?
George Sale
en
Will ye not therefore be admonished?
Mahmoud Ghali
en
Will you then not be mindful?
Amatul Rahman Omar
en
Will you take no heed?
E. Henry Palmer
en
will ye not be mindful,
Hamid S. Aziz
en
Will you not then reflect?
Arthur John Arberry
en
What, and will you not remember?
Aisha Bewley
en
Will you not pay heed?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Will you then not take heed!
Эльмир Кулиев
ru
Не помянуть ли вам назидание?