37.Saffat Suresi15. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
وَقَالُٓوا اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُب۪ينٌۚ
Ve kalu in haza illa sihrun mubin.
1ve kaluve diyorlarوَقَالُوٓا۟
2indeğildirإِنْ
3hazabuهَـٰذَآ
4illabaşka bir şeyإِلَّا
5sihrunbir büyüdenسِحْرٌۭ
6mubinunapaçıkمُّبِينٌ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Bu apaçık bir büyüleyici etkidir" dediler.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlar şöyle derler: "Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(Dediler ki:) "Bu bir büyüden başka bir şey değildir."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Derler, 'Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, apaçık bir sihir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve diyorlar ki: "Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.
Gültekin Onantr
"Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Nitekim) "Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir".
İbni Kesirtr
Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mucize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve derler ki: "Açıkca bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değil:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Aslında, apaçık bir büyüden başka bir şey değil bu!" diyorlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Şöyle diyorlar: "Bu, açıkça bir kandırmacadan başka bir şey değildir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şöyle derler: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.
Əlixan Musayevaz
və deyirlər: “Bu ancaq gözlə görülən bir sehrdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və belə deyərlər: “Bu ancaq açıq-aşkar bir sehrdir.
Ələddin Sultanovaz
Və belə deyərlər: “Bu, yalnız açıq-aşkar bir sehrdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They say, "This is obviously magic!
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And they said: "This is nothing except evident magic!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They said, "This is nothing but evident magic!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
saying, "This is nothing but pure magic.
Al-Hilali & Khanen
And they say: "This is nothing but evident magic!
Abdullah Yusuf Alien
And say, "This is nothing but evident sorcery!
Marmaduke Pickthallen
And they say: Lo! this is mere magic;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and say: "This is nothing but plain sorcery.[1]
Taqi Usmanien
and say, "This is nothing but an open magic.
Abdul Haleemen
saying, ‘This is no more than blatant sorcery.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
And say: "This is only magic.
Muhammad Asaden
and say: "This is clearly nothing but [a mortal’s] spellbinding eloquence!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And they express their thoughts in words, thus: "This is nothing but sorcery made evident to the eye and the mind".
Progressive Muslimsen
And they said: "This is nothing but evident magic!"
Shabbir Ahmeden
And of the Revelation they say, "This is nothing but magical eloquence. "
Syed Vickar Ahameden
And they say: "This is nothing but evident magic!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And say, "This is not but obvious magic.
Ali Quli Qaraien
and say, ‘This is nothing but plain magic!’
Bijan Moeinianen
When a revelation of God comes to the disbelievers they recourse to the mockery.
George Saleen
and say, this is no other than manifest sorcery:
Mahmoud Ghalien
And they have said, "Decidedly this is nothing except an evident sorcery.
Amatul Rahman Omaren
And they say, `This is nothing but an enchantment; (a device) causing a split (among the people).
E. Henry Palmeren
and say, 'This is naught but obvious sorcery.
Hamid S. Azizen
And they say, "This is nothing but clear magic.
Arthur John Arberryen
and they say, 'This is nothing but manifest sorcery.
Aisha Bewleyen
They say, ‘This is just downright magic.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And they say: “This is only obvious sorcery.
Эльмир Кулиевru
Они говорят: "Это — всего лишь очевидное колдовство.