37.
Saffat Suresi
149. ayet
Mohamed Ahmed - Samira
Now ask them if their Lord has daughters, and they sons?
فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَۙ
Festeftihim e li rabbikel benatu ve lehumul benun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Türkçe Kur'an Çözümü
O halde sor görüşlerini onlara (o müşriklere): "Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları onların mı?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müşriklere sor: "Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mıdır?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi sor (Habibim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!
Kur'an Mesajı
Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hala şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler?
Hayat Kitabı Kur’an
İmdi onlardan şu sorunun cevabını iste: "Senin Rabbinin payına yalnızca kızlar onlara da oğullar düştü, öyle mi?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şimdi, onlara sor: "Kız çocukları Efendinin de erkek çocukları onların mı?"[382]
Süleymaniye Vakfı Meali
Şimdi onlardan (Mekkelilerden) sağlam bir görüş iste; kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?
The Quran: A Monotheist Translation
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"
Quran: A Reformist Translation
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"
The Clear Quran
Ask them ˹O Prophet˺ if your Lord has daughters,[1] while the pagans ˹prefer to˺ have sons.
Tafhim commentary
So ask their opinion:[1] "(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons?[2]
Al- Muntakhab
And now ask them -the infidels- O Muhammad and question the truth of their dictum: "Has Allah chosen as they irreverently alleged the females and left for them the males!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So inquire of them, [O Muúammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?