37. Saffat Suresi 149. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

O halde sor görüşlerini onlara (o müşriklere): "Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları onların mı?"
فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَۙ
Festeftihim e li rabbikel benatu ve lehumul benun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 149. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O halde sor görüşlerini onlara (o müşriklere): "Kız çocukları Rabbinin, erkek çocukları onların mı?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Müşriklere sor: "Kızlar Rabbinin de, erkekler onların mıdır?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ey Muhammed! Onlara sor: Kız çocukları Rabbinin de, erkek çocukları onların mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi sor o seninkilere: rabbına kızlar, onlara oğullar öyle mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sor o seninkilere: "Kızlar Rabbine, oğullar onlara öyle mi?
Gültekin Onan
Şimdi sen onlara sor: "Kızlar senin rabbinin, erkek çocuklar onların mı?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şimdi sor (Habibim) onlara: Her halde kızlar Rabbinin de, oğullar onların mı?!
İbni Kesir
Şimdi sen, onlara sor, kızlar senin Rabbının da, oğlanlar onların mı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şimdi onlardan sana cevap vermelerini iste: senin Rabbinin kızları var da onların (yalnız) erkek çocukları mı var?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara sor, kızlar Allah'ın da, oğlanlar onların mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hala şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi onlardan şu sorunun cevabını iste: "Senin Rabbinin payına yalnızca kızlar onlara da oğullar düştü, öyle mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Haydi, onlara sor: "Kız çocuklar Rabb'inin de oğlan çocuklar onların mı?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Haydi, onlara sor: "Kız çocuklar Rabb'inin de oğlan çocuklar onların mı?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şimdi, onlara sor: "Kız çocukları Efendinin de erkek çocukları onların mı?"[382]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şimdi onlardan (Mekkelilerden) sağlam bir görüş iste; kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sor onlara, kızları senin Efendine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara (müşriklere) sor: "Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?"
Əlixan Musayev
(Kafirlərdən) soruş: “Nəyə görə qızlar sənin Rəbbinin, oğlanlar isə onların olmalıdır?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! İndi o müşriklərdən) soruş: “Deməli, qızlar sənin Rəbbinin, oğlanlar isə onların özlərinindir, eləmi?”
Ələddin Sultanov
Onlardan: “Qızlar Rəbbinin, oğlanlar isə onlarındır, eləmi?” – deyə soruş.
Rashad Khalifa The Final Testament
Ask them if your Lord have daughters, while they have sons!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ask them ˹O Prophet˺ if your Lord has daughters,[1] while the pagans ˹prefer to˺ have sons.
Al-Hilali & Khan
Now ask them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"
Abdullah Yusuf Ali
Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
Marmaduke Pickthall
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So ask their opinion:[1] "(Are you convinced) that your Lord should have daughters and you should have sons?[2]
Taqi Usmani
So ask them, "Does your Lord have daughters while they have sons?"
Abdul Haleem
Now [Muhammad], ask the disbelievers: is it true that your Lord has daughters, while they choose sons for themselves?
Mohamed Ahmed - Samira
Now ask them if their Lord has daughters, and they sons?
Muhammad Asad
AND NOW ask them to enlighten thee: Has thy Sustainer daughters, whereas they would have [only] sons?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And now ask them -the infidels- O Muhammad and question the truth of their dictum: "Has Allah chosen as they irreverently alleged the females and left for them the males!"
Progressive Muslims
So ask them: "Are the daughters for your Lord, while the sons are for them"
Shabbir Ahmed
Now (O Prophet) ask them if your Lord has daughters whereas they have sons! (Do they wish to live with superstitions, such as that Jonah lived in the belly of a fish for forty days and then he got free only by reciting a verse, or that your Lord has offspring)?
Syed Vickar Ahamed
Now ask them (the unbelievers) what they think: Is it that your Lord has (only) daughters, and they have sons?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So inquire of them, [O Muúammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
Ali Quli Qarai
Ask them, are daughters to be for your Lord while sons are to be for them?
Bijan Moeinian
Ask the disbelievers: "How come you want to have only sons [and kill your daughter considering having them a matter of shame] and then you say that God has daughters?"
George Sale
Inquire of the Meccans whether thy Lord hath daughters, and they sons?
Mahmoud Ghali
So, ask them for a pronouncement, "Has your Lord daughters, and they have sons?
Amatul Rahman Omar
Now ask these (disbelievers) whether daughters are for your Lord (as they assert), and sons for themselves.
E. Henry Palmer
Ask them, 'Has thy Lord daughters while they have sons?
Hamid S. Aziz
Now ask them (O Muhammad) has your Lord daughters while they have sons?
Arthur John Arberry
So ask them for a pronouncement -- Has thy Lord daughters, and they sons?
Aisha Bewley
Ask them for a fatwa: does your Lord have daughters while they themselves have sons?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And ask thou them: has thy Lord daughters and they sons?
Эльмир Кулиев
Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них — сыновья?