37. Saffat Suresi 146. ayet George Sale

And We caused a plant of a gourd to grow up over him;
وَاَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْط۪ينٍۚ
Ve enbetna aleyhi şecereten min yaktin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 146. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Üzerine kabak türünden (gövdesi olmayan bitki cinsi) bir ağaç bitirdik (Onda ilahi marifet meyveleri açığa çıkardık).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Gültekin Onan
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onun üzerinde (çorak toprakta) yetişen bir bodur fidan yeşerttik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üzerinde geniş yapraklı bir ağaç yetiştirdik.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(O açık alanda)[1] onun üzerini örtecek kabakgillerden bir bitki bitirmiştik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Üzerine (gölge etmesi için) geniş yapraklı bir bitki yetiştirmiştik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və (başı) üstündə (ona kölgə salmaq üçün) iri yarpaqlı bir ağac (yaxud qabaq tağı) bitirdik.
Ələddin Sultanov
Və onun üstünə (kölgə salması üçün) balqabaq tağı bitirdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We had a tree of edible fruit grown for him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We caused a tree of gourd to grow on him.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We caused seaweed to grow on him.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and caused a squash plant to grow over him.[1]
Abdullah Yusuf Ali
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
Marmaduke Pickthall
And We caused a tree of gourd to grow above him;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and caused a gourd tree[1] to grow over him,
Muhammad Asad
and caused a creeping plant to grow over him [out of the barren soil].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We caused a tree to grow over him for protection, a tree which grew decumbently and straggingly to a considerable length so as to rest upon the ground (possibly some kind of pumpkin).
Shabbir Ahmed
We caused him to rest under a well-grown fruitful tree.
Syed Vickar Ahamed
And We made a vine (of hard shelled fruit) to grow over him for shade.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We caused to grow over him a gourd vine.
Bijan Moeinian
I ordered a fruit tree to grow so that he may eat from its fruit.
Amatul Rahman Omar
And We caused a plant (of the gourd type) bearing large-size fruit but the creeper of slender stem to grow near him.
Arthur John Arberry
and We caused to grow over him a tree of gourds.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We caused to grow over him a tree of gourd;
Эльмир Кулиев
Мы взрастили над ним (или возле него) тыкву.