37.Saffat Suresi146. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
وَاَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْط۪ينٍۚ
Ve enbetna aleyhi şecereten min yaktin.
1ve enbetnave bitirdikوَأَنۢبَتْنَا
2aleyhiüzerineعَلَيْهِ
3şeceratenbir ağacıشَجَرَةًۭ
4minمِّن
5yektininasma kabakيَقْطِينٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Üzerine kabak türünden (gövdesi olmayan bitki cinsi) bir ağaç bitirdik (Onda ilahi marifet meyveleri açığa çıkardık).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Gültekin Onantr
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.
İbni Kesirtr
Ve onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve onun üzerinde (çorak toprakta) yetişen bir bodur fidan yeşerttik.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Üzerinde geniş yapraklı bir ağaç yetiştirdik.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
(O açık alanda)[1] onun üzerini örtecek kabakgillerden bir bitki bitirmiştik.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Üzerine (gölge etmesi için) geniş yapraklı bir bitki yetiştirmiştik.
Əlixan Musayevaz
Onun başı üstündə balqabaq tağı bitirdik.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və (başı) üstündə (ona kölgə salmaq üçün) iri yarpaqlı bir ağac (yaxud qabaq tağı) bitirdik.
Ələddin Sultanovaz
Və onun üstünə (kölgə salması üçün) balqabaq tağı bitirdik.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We had a tree of edible fruit grown for him.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And We caused a tree of gourd to grow on him.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We caused seaweed to grow on him.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and caused a squash plant to grow over him.[1]
Al-Hilali & Khanen
And We caused a plant of gourd to grow over him.
Abdullah Yusuf Alien
And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
Marmaduke Pickthallen
And We caused a tree of gourd to grow above him;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and caused a gourd tree[1] to grow over him,
Taqi Usmanien
and We caused a tree of ourds to grow over him.
Abdul Haleemen
and made a gourd tree grow above him.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And We made a gourd tree grow over him.
Muhammad Asaden
and caused a creeping plant to grow over him [out of the barren soil].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
We caused a tree to grow over him for protection, a tree which grew decumbently and straggingly to a considerable length so as to rest upon the ground (possibly some kind of pumpkin).
Progressive Muslimsen
And We caused seaweed to grow on him.
Shabbir Ahmeden
We caused him to rest under a well-grown fruitful tree.
Syed Vickar Ahameden
And We made a vine (of hard shelled fruit) to grow over him for shade.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And We caused to grow over him a gourd vine.
Ali Quli Qaraien
So We made a gourd plant grow above him.
Bijan Moeinianen
I ordered a fruit tree to grow so that he may eat from its fruit.
George Saleen
And We caused a plant of a gourd to grow up over him;
Mahmoud Ghalien
And We caused to grow over him a tree of gourds.
Amatul Rahman Omaren
And We caused a plant (of the gourd type) bearing large-size fruit but the creeper of slender stem to grow near him.