37. Saffat Suresi 141. ayet Mohamed Ahmed - Samira

And lots were cast (when a storm overtook them), he was rejected, (and thrown overboard).
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَض۪ينَۚ
Fe saheme fe kane minel mudhadin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 141. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve). . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gemidekilerle kur'a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
Gültekin Onan
Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlublardan olmuşdu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kur'a çekmiş, kur'ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından kur'a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ardından, isim çektiler; yenik düştü.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'aya katıldı ve kaybedenlerden oldu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Gemide olanlarla) karşılıklı kura çekmişler[1] ve (Yunus da) kaybedenlerden olmuştu.
Əlixan Musayev
Başqaları ilə birlikdə püşk atdı və uduzanlardan oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Gəmidə olanlar) püşk atmış və (püşk ona düşdüyü üçün) məğlub edilənlərdən olmuşdu. (Yunis gəmiyə mindiyi zaman gəmi yerindən tərpənməmiş, buna görə də sərnişinlər: “Yəqin ki, içərimizdə ağasından qaçmış kölə vardır”, - demişdilər. Kölənin kim olduğunu bilmək üçün püşk atılmış və o, Yunisə düşmüşdü. Yunis özünü dənizə atmağa məcbur olmuşdu).
Ələddin Sultanov
(Gəmidəkilərlə) püşk atmışdı və uduzmuşdu. (Təfsirlərdə qeyd olunan rəvayətə görə, Yunis peyğəmbərin mindiyi gəminin yükü həddindən çox olduğu üçün gəmidəkilər öz aralarından bir nəfəri dənizə atmaq qərarına gəlmişdilər. Buna görə də aralarında püşk atmış və püşk Yunis peyğəmbərə çıxdığı üçün onu dənizə atmışdılar.)
Rashad Khalifa The Final Testament
He rebelled and thus, he joined the losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And he was guilty, so he became among the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He was guilty, so he became among the losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then ˹to save it from sinking,˺ he drew straws ˹with other passengers˺. He lost ˹and was thrown overboard˺.
Al-Hilali & Khan
Then he (agreed to) cast lots, and he was among the losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
cast lots, and was among the losers.
Taqi Usmani
Then he participated in drawing lots (to offload one of the passengers) and was the one who was defeated.
Mohamed Ahmed - Samira
And lots were cast (when a storm overtook them), he was rejected, (and thrown overboard).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He participated in casting lots and the lot fell on him and he was the one rejected and thrown overboard
Progressive Muslims
And he was guilty, so he became among the losers.
Shabbir Ahmed
He had cast an arrow and missed the mark. (Untimely action.)
Syed Vickar Ahamed
Then he (agreed to foretell fortunes and) cast lots, (and he was blamed for the ships bad weather) and he was a loser, punished (and thrown in the sea):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he drew lots and was among the losers.
Ali Quli Qarai
Then he drew lots with them and he was the one to be refuted.
Bijan Moeinian
[Due to the overweight, they had to throw some people out. ] He agreed to participate in the casting of lots and lost.
George Sale
and those who were on board cast lots among themselves, and he was condemned:
Amatul Rahman Omar
So he was with those (crew) who cast lots (on board of the ill-fated ship, and his name was among those who were to be thrown overboard in order to keep the ship light and well-balanced on account of the storm) and so he was (also) of those who were cast off (in the sea).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then he cast lots, and was among those refuted.
Эльмир Кулиев
Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.