Böylece kur'aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Yunus) kura çekti (seçim yaptı) de delili geçersiz kılınanlardan oldu (bu tercihi - seçimi onu yanlışa sürükledi ve). . .
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Gemidekilerle kur'a çekmiş ve kaybedenlerden olmuştu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
kur'a çekmişti de kaydırılanlardan olmuştu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
kur'a çekişmişti de (gemiden) kaydırılanlardan olmuştu.
Gültekin Onantr
Böylece kuraya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Derken kur'a çekmiş (ler) di de mağlublardan olmuşdu.
İbni Kesirtr
Kur'a çekmişti de yenilenlerden olmuştu.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve sonra kur'a çekilmiş, o, (kur'ada) kaybedenlerden olmuştu;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kura çekmişler ve kaybedenlerden olmuştu.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Kur'a çekmiş, kur'ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bunun ardından kur'a çekilmiş ve hayatı kayıp (denize atılmıştı).
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra kura çekti ve kaybedenlerden oldu.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ardından, isim çektiler; yenik düştü.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kur'aya katıldı ve kaybedenlerden oldu.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Gemide olanlarla) karşılıklı kura çekmişler[1] ve (Yunus da) kaybedenlerden olmuştu.
Əlixan Musayevaz
Başqaları ilə birlikdə püşk atdı və uduzanlardan oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Gəmidə olanlar) püşk atmış və (püşk ona düşdüyü üçün) məğlub edilənlərdən olmuşdu. (Yunis gəmiyə mindiyi zaman gəmi yerindən tərpənməmiş, buna görə də sərnişinlər: “Yəqin ki, içərimizdə ağasından qaçmış kölə vardır”, - demişdilər. Kölənin kim olduğunu bilmək üçün püşk atılmış və o, Yunisə düşmüşdü. Yunis özünü dənizə atmağa məcbur olmuşdu).
Ələddin Sultanovaz
(Gəmidəkilərlə) püşk atmışdı və uduzmuşdu. (Təfsirlərdə qeyd olunan rəvayətə görə, Yunis peyğəmbərin mindiyi gəminin yükü həddindən çox olduğu üçün gəmidəkilər öz aralarından bir nəfəri dənizə atmaq qərarına gəlmişdilər. Buna görə də aralarında püşk atmış və püşk Yunis peyğəmbərə çıxdığı üçün onu dənizə atmışdılar.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He rebelled and thus, he joined the losers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And he was guilty, so he became among the losers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He was guilty, so he became among the losers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Then ˹to save it from sinking,˺ he drew straws ˹with other passengers˺. He lost ˹and was thrown overboard˺.
Al-Hilali & Khanen
Then he (agreed to) cast lots, and he was among the losers.
Abdullah Yusuf Alien
He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
Marmaduke Pickthallen
And then drew lots and was of those rejected;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
cast lots, and was among the losers.
Taqi Usmanien
Then he participated in drawing lots (to offload one of the passengers) and was the one who was defeated.
Abdul Haleemen
They cast lots, he suffered defeat,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And lots were cast (when a storm overtook them), he was rejected, (and thrown overboard).
Muhammad Asaden
And then they cast lots, and he was the one who lost;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He participated in casting lots and the lot fell on him and he was the one rejected and thrown overboard
Progressive Muslimsen
And he was guilty, so he became among the losers.
Shabbir Ahmeden
He had cast an arrow and missed the mark. (Untimely action.)
Syed Vickar Ahameden
Then he (agreed to foretell fortunes and) cast lots, (and he was blamed for the ships bad weather) and he was a loser, punished (and thrown in the sea):
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And he drew lots and was among the losers.
Ali Quli Qaraien
Then he drew lots with them and he was the one to be refuted.
Bijan Moeinianen
[Due to the overweight, they had to throw some people out. ] He agreed to participate in the casting of lots and lost.
George Saleen
and those who were on board cast lots among themselves, and he was condemned:
Mahmoud Ghalien
Then he cast lots. Yet he was of the rebutted,
Amatul Rahman Omaren
So he was with those (crew) who cast lots (on board of the ill-fated ship, and his name was among those who were to be thrown overboard in order to keep the ship light and well-balanced on account of the storm) and so he was (also) of those who were cast off (in the sea).
E. Henry Palmeren
and he cast lots and was of those who lost;
Hamid S. Azizen
Then he drew lots, but was of those rejected.
Arthur John Arberryen
and cast lots, and was of the rebutted,
Aisha Bewleyen
and cast lots and lost.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Then he cast lots, and was among those refuted.
Эльмир Кулиевru
Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.