Hani o dopdolu gemiye kaçmıştı (Hakikat bilgisine rağmen halkına yararlı olamadığı düşüncesiyle sıradan yaşamına dönmüştü).
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bir vakit, dolu gemi ile kaçmıştı.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dolu bir gemiye kaçmıştı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hani bir vakıt dolu gemiye kaçmıştı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hani bir vakit dolu gemiye kaç(ıp sığın)mıştı,
Gültekin Onantr
Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Hani o, dolu bir gemiye kaçmışdı.
İbni Kesirtr
Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye (binip) kaçmıştı.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Dolu bir gemiye binmişti.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Hani o, Rabbinden izinsiz kaçıp yolcusunu doldurmuş gemiye kendini atmıştı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dolu gemiye kaçmıştı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hani o efendisinden kaçan bir köle gibi ağzına kadar dolu bir gemiyle kaçmıştı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Hani o, dolu gemiye kaçmıştı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Hani o, dolu gemiye kaçmıştı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yüklü bir gemiyle kaçmıştı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O da bir gün yükünü tam almış bir gemiye kaçmıştı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dolu bir gemiye kaçmıştı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Hani o, dolu bir gemiye (binip) kaçmıştı.
Əlixan Musayevaz
Bir zaman o, yüklü bir gəmiyə tərəf qaçdı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər!) Yadına sal ki, bir zaman o, (qövmünün küfrü üzündən yük və adamla) dolu bir gəmiyə qaçmışdı.
Ələddin Sultanovaz
Bir zaman o, yüklü bir gəmiyə minib qaçmışdı.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He escaped to the loaded ship.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
When he escaped to the charged ship.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When he escaped to the charged ship.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹Remember˺ when he fled to the overloaded ship.
Al-Hilali & Khanen
When he ran to the laden ship:
Abdullah Yusuf Alien
When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
Marmaduke Pickthallen
When he fled unto the laden ship,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Call to mind when he fled to the laden ship,[1]
Taqi Usmanien
(Remember) when he ran away towards the boat that was already loaded.
Abdul Haleemen
He fled to the overloaded ship.
Mohamed Ahmed - Samiraen
When he fled on the laden ship,
Muhammad Asaden
when he fled like a runaway slave onto a laden ship.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He withdrew from his people, -with whom he grew impatient- and without Allah's instructions, he hurriedly fled them and went aboard a fully laden ship.
Progressive Muslimsen
When he escaped to the charged ship.
Shabbir Ahmeden
When he fled like a runaway slave onto a laden ship. ('Abaqa' = Fled like a runaway slave. He migrated before Allah's Command. (21:87)).
Syed Vickar Ahameden
When he ran away (like a slave runs from captivity) to the ship (fully) loaded (with men and cargo),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Mention] when he ran away to the laden ship.
Ali Quli Qaraien
when he absconded toward the laden ship.
Bijan Moeinianen
Once he escaped [from a predicament] by taking refuge in a loaded ship.
George Saleen
When he fled into the loaded ship;
Mahmoud Ghalien
As he deserted to the laden ship (s);
Amatul Rahman Omaren
(Recall the time) when he fled (from his people) towards the fully laden ship.