37. Saffat Suresi 140. ayet Bijan Moeinian

Once he escaped [from a predicament] by taking refuge in a loaded ship.
اِذْ اَبَقَ اِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِۙ
İz ebeka ilel fulkil meşhun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 140. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani o dopdolu gemiye kaçmıştı (Hakikat bilgisine rağmen halkına yararlı olamadığı düşüncesiyle sıradan yaşamına dönmüştü).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir vakit, dolu gemi ile kaçmıştı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dolu bir gemiye kaçmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hani bir vakıt dolu gemiye kaçmıştı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani bir vakit dolu gemiye kaç(ıp sığın)mıştı,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hani o, dolu bir gemiye kaçmışdı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
kaçak bir köle gibi, yüklü bir gemiye (binip) kaçmıştı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dolu bir gemiye binmişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hani o, Rabbinden izinsiz kaçıp yolcusunu doldurmuş gemiye kendini atmıştı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dolu gemiye kaçmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hani o, dolu bir gemiye kaçmıştı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani o efendisinden kaçan bir köle gibi ağzına kadar dolu bir gemiyle kaçmıştı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani o, dolu gemiye kaçmıştı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yüklü bir gemiyle kaçmıştı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O da bir gün yükünü tam almış bir gemiye kaçmıştı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani o, dolu bir gemiye (binip) kaçmıştı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Yadına sal ki, bir zaman o, (qövmünün küfrü üzündən yük və adamla) dolu bir gəmiyə qaçmışdı.
Ələddin Sultanov
Bir zaman o, yüklü bir gəmiyə minib qaçmışdı.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
When he escaped to the charged ship.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When he escaped to the charged ship.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember˺ when he fled to the overloaded ship.
Abdullah Yusuf Ali
When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Call to mind when he fled to the laden ship,[1]
Taqi Usmani
(Remember) when he ran away towards the boat that was already loaded.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He withdrew from his people, -with whom he grew impatient- and without Allah's instructions, he hurriedly fled them and went aboard a fully laden ship.
Shabbir Ahmed
When he fled like a runaway slave onto a laden ship. ('Abaqa' = Fled like a runaway slave. He migrated before Allah's Command. (21:87)).
Syed Vickar Ahamed
When he ran away (like a slave runs from captivity) to the ship (fully) loaded (with men and cargo),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Mention] when he ran away to the laden ship.
Bijan Moeinian
Once he escaped [from a predicament] by taking refuge in a loaded ship.
Amatul Rahman Omar
(Recall the time) when he fled (from his people) towards the fully laden ship.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
When he fled to the laden ship,
Эльмир Кулиев
Он сбежал на переполненный корабль.