Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonra diğerlerini helak ettik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonra da diğerlerini yok ettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra diğerlerini yok ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra diğerlerini tedmir eyledik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Gültekin Onan
tr
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.
İbni Kesir
tr
Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Sonra da ötekileri imha ettik.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonra ötekileri yerle bir ettik.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
En sonunda, diğerlerinin tamamını kahrettik;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra diğerlerini dumura uğrattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra diğerlerini dumura uğrattık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, diğerlerini yıkıma uğrattık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonra diğerlerini ortadan kaldırdık.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonra diğerlerini yok ettik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Ardından diğerlerini helak etmiştik.[1]
Əlixan Musayev
az
Sonra da o birilərini yerli-dibli yox etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonra isə başqalarını (iman gətirməyənləri) yox etdik.
Ələddin Sultanov
az
Sonra da digərlərini məhv etdik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We annihilated all the others.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then, We destroyed the rest.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then, We destroyed the rest.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Then We ˹utterly˺ destroyed the rest.
Al-Hilali & Khan
en
Then We destroyed the rest (the town of Sodom at the place of the Dead Sea now in Palestine).
Abdullah Yusuf Ali
en
Then We destroyed the rest.
Marmaduke Pickthall
en
Then We destroyed the others.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Then We utterly destroyed the rest of them.
Taqi Usmani
en
After that, We destroyed others
Abdul Haleem
en
and We destroyed the rest.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then We destroyed the others.
Muhammad Asad
en
and then We utterly destroyed the others:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And We reduced all the others to a useless form.
Progressive Muslims
en
Then, We destroyed the rest.
Shabbir Ahmed
en
And then We destroyed the rest.
Syed Vickar Ahamed
en
Then We destroyed the rest.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then We destroyed the others.
Ali Quli Qarai
en
Then We destroyed [all] the others.
Bijan Moeinian
en
The rest were completely destroyed.
George Sale
en
Afterwards We destroyed the others.
Mahmoud Ghali
en
Thereafter We destroyed the others,
Amatul Rahman Omar
en
And We utterly destroyed the rest.
E. Henry Palmer
en
then we destroyed the others;
Hamid S. Aziz
en
Then We destroyed the others.
Arthur John Arberry
en
then We destroyed the others,
Aisha Bewley
en
Then We utterly destroyed the rest.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then destroyed We the others.
Эльмир Кулиев
ru
Затем Мы уничтожили всех остальных.