37.Saffat Suresi131. ayet
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
İnna kezalike neczil muhsinin.
1innaelbette bizإِنَّا
2kezalikeişte böyleكَذَٰلِكَ
3neczimükafatlandırırızنَجْزِى
4l-muhsininegüzel davrananlarıٱلْمُحْسِنِينَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Doğrusu biz, muhsinleri (Allah'a, görürcesine kulluk edenleri) böylece cezalandırırız.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Şüphesiz, iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İyi davrananları biz böyle ödüllendiririz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz böyle mükafat ederiz işte muhsinine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
İşte Biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Gültekin Onantr
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız.
İbni Kesirtr
İşte Biz, ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
İyileri işte böyle ödüllendiririz,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İyileri Biz, işte böyle ödüllendiririz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İşte Biz, iyilere böyle karşılık veririz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İşte Biz, iyileri böyle ödüllendiririz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İyi davrananları biz böyle ödüllendiririz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, Biz yaxşı iş görənləri belə mükafatlandırırıq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
We thus reward the righteous.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
We thus reward the righteous.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
We thus reward the righteous.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Indeed, this is how We reward the good-doers.
Al-Hilali & Khanen
Verily, thus do We reward the Muhsinûn (good-doers, who perform good deeds totally for Allâh’s sake only - See V.2:112).
Abdullah Yusuf Alien
Thus indeed do We reward those who do right.
Marmaduke Pickthallen
Lo! thus do We reward the good.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Thus do We reward the good-doers.
Taqi Usmanien
This is how We reward those who are good in their deeds.
Abdul Haleemen
This is how We reward those who do good:
Mohamed Ahmed - Samiraen
That is how We reward those who do good.
Muhammad Asaden
Verily, thus do We reward the doers of good –
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
For, thus do We requite those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety.
Progressive Muslimsen
We thus reward the righteous.
Shabbir Ahmeden
Verily, this is how we reward the benefactors of humanity.
Syed Vickar Ahameden
Verily, thus do We reward those who do good.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, We thus reward the doers of good.
Ali Quli Qaraien
Thus indeed do We reward the virtuous.
Bijan Moeinianen
This is the way that God rewards the righteous.
George Saleen
Thus do We reward the righteous:
Mahmoud Ghalien
Surely thus We recompense the fair-doers.
Amatul Rahman Omaren
That is how We reward the performers of excellent deeds.