37.
Saffat Suresi
129. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْاٰخِر۪ينَ
Ve terekna aleyhi fil ahirin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ona da sonrakilerde şunu bıraktık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O'na da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
Gültekin Onan
tr
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nam) bırakdık.
İbni Kesir
tr
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
(129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas'a selam! mirası bıraktık.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas'a!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyas'a da iyi bir ün) bıraktık:
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ve geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve sonrakiler arasında, Ona bıraktık.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Arkadan gelenlerce İlyas bu halleriyle anıldı.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık.[1]
Əlixan Musayev
az
Sonradan gələnlər arasında ona (gözəl xatirə) qoyduq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Sonradan gələnlər arasında onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.
Ələddin Sultanov
az
Onun şan-şərəfini sonrakı nəsillər arasında saxladıq.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We preserved his history for subsequent generations.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And We kept his history for those who came later.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We kept his history for those who came later.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
We blessed him ˹with honourable mention˺ among later generations:
Al-Hilali & Khan
en
And We left for him (a goodly remembrance) among the later generations.
Abdullah Yusuf Ali
en
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Marmaduke Pickthall
en
And we left for him among the later folk (the salutation):
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
We preserved a good name for him among posterity.[1]
Taqi Usmani
en
And We left for him (a word of praise) among the later people,
Abdul Haleem
en
We let him be praised by succeeding generations:
Mohamed Ahmed - Samira
en
And We left his (memory) for posterity.
Muhammad Asad
en
and him We left thus to be remembered among later generations:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And We praised his name to fame that he be honoured by those to come of future and later generations.
Progressive Muslims
en
And We kept his history for those who came later.
Shabbir Ahmed
en
And we left for him remembrance among the later generations.
Syed Vickar Ahamed
en
And We left for him (this blessing) in the generations to follow in later times:
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And We left for him [favorable mention] among later generations:
Ali Quli Qarai
en
We left for him a good name in posterity.
Bijan Moeinian
en
Praise is for Elias for generations to come.
George Sale
en
And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity,
Mahmoud Ghali
en
And We have left for him (honor) in the later generations,
Amatul Rahman Omar
en
And We left behind him (- Elias) among the succeeding generations (the blessed salutation to be invoked upon him),
E. Henry Palmer
en
And we, left for him amongst posterity,
Hamid S. Aziz
en
And We perpetuated to him among the later generations,
Arthur John Arberry
en
and We left for him among the later folk
Aisha Bewley
en
We left the later people saying of him,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And We left for him among those who came later:
Эльмир Кулиев
ru
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.