37. Saffat Suresi 129. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْاٰخِر۪ينَ
Ve terekna aleyhi fil ahirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 129. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona da sonrakilerde şunu bıraktık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
Gültekin Onan
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nam) bırakdık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas'a selam! mirası bıraktık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas'a!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyas'a da iyi bir ün) bıraktık:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gelecek nesiller arasında ona iyi bir ün bıraktık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve sonrakiler arasında, Ona bıraktık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Arkadan gelenlerce İlyas bu halleriyle anıldı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonrakiler arasında ona (iyi bir ün) bırakmıştık.[1]
Əlixan Musayev
Sonradan gələnlər arasında ona (gözəl xatirə) qoyduq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonradan gələnlər arasında onun üçün (yaxşı ad, gözəl xatirə) qoyduq.
Ələddin Sultanov
Onun şan-şərəfini sonrakı nəsillər arasında saxladıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
We preserved his history for subsequent generations.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We kept his history for those who came later.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We kept his history for those who came later.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We blessed him ˹with honourable mention˺ among later generations:
Al-Hilali & Khan
And We left for him (a goodly remembrance) among the later generations.
Abdullah Yusuf Ali
And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Marmaduke Pickthall
And we left for him among the later folk (the salutation):
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We preserved a good name for him among posterity.[1]
Taqi Usmani
And We left for him (a word of praise) among the later people,
Muhammad Asad
and him We left thus to be remem­bered among later generations:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We praised his name to fame that he be honoured by those to come of future and later generations.
Progressive Muslims
And We kept his history for those who came later.
Shabbir Ahmed
And we left for him remembrance among the later generations.
Syed Vickar Ahamed
And We left for him (this blessing) in the generations to follow in later times:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We left for him [favorable mention] among later generations:
George Sale
And We left the following salutation to be bestowed on him by the latest posterity,
Mahmoud Ghali
And We have left for him (honor) in the later generations,
Amatul Rahman Omar
And We left behind him (- Elias) among the succeeding generations (the blessed salutation to be invoked upon him),
Hamid S. Aziz
And We perpetuated to him among the later generations,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We left for him among those who came later:
Эльмир Кулиев
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.