37. Saffat Suresi 128. ayet Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

Allah'ın muhles[1] kulları hariç.
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَص۪ينَ
İlla ibadallahil muhlasin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Saffat suresi 128. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak, muhlis olan kullar başka.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ancak Allah'ın samimi kulları hariç.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak Allah'ın ihlaslı kulları başka.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Müstesna Allahın ıhlaslı kulları
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın ihlaslı kulları müstesna.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın ihlasa erdirilmiş kulları (bunlardan) müstesna.
İbni Kesir
Yalnız Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yalnız Allah'ın halis kulları hariç;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın arınmış kulları dışında.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ancak Allah'ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız Allah'ın halis kulları azab dışındadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın samimi, seçkin kulları müstesna.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ancak, Allah'ın inancını saf ve temiz tutma çabasını desteklediği samimi kullar hariç.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın muhles[1] kulları hariç.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın içten kulları böyle değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a yürekten bağlı kulların hali başka olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın samimi kulları hariç.
Əlixan Musayev
Yalnız Allahın seçilmiş (səmimi )qullarından başqa.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız Allahın müxlis bəndələrindən başqa!
Ələddin Sultanov
Yalnız Allahın ixlaslı qulları bundan istisnadır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except for the devoted servants of God.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except for God's devoted servants.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But not the chosen servants of Allah.
Abdullah Yusuf Ali
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except Allah's chosen servants.[1]
Muhammad Asad
excepting only [those who were] God’s true servants;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But excluded from that ill-fate shall be Allah's votaries who were faithful to Him and sincere in mind and spirit.
Syed Vickar Ahamed
Except the sincere and the devoted servants of Allah (among them).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except the chosen servants of Allah.
Bijan Moeinian
Except those among them who served God whole heartedly.
Amatul Rahman Omar
Different, however, shall be the case of the chosen servants of Allâh, the purified ones.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save the sincere servants of God.
Эльмир Кулиев
кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.