Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ancak, muhlis olan kullar başka.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sadece Allah'ın ihlasa (samimiyete, saflığa) erdirilmiş kulları müstesna.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Ancak Allah'ın samimi kulları hariç.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Ancak Allah'ın ihlaslı kulları başka.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Müstesna Allahın ıhlaslı kulları
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Allah'ın ihlaslı kulları müstesna.
Gültekin Onan
tr
Ancak, muhlis olan kullar başka.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Allahın ihlasa erdirilmiş kulları (bunlardan) müstesna.
İbni Kesir
tr
Yalnız Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesna.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
yalnız Allah'ın halis kulları hariç;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Allah'ın arınmış kulları dışında.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Ancak Allah'ın ihlasa erdirdiği kulları böyle olmaz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yalnız Allah'ın halis kulları azab dışındadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Allah'ın samimi, seçkin kulları müstesna.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ancak, Allah'ın inancını saf ve temiz tutma çabasını desteklediği samimi kullar hariç.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Allah'ın muhles kulları hariç.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Allah'ın muhles[1] kulları hariç.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Allah'ın içten kulları böyle değildir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Allah'a yürekten bağlı kulların hali başka olur.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kendilerini sadece ALLAH'a adayan kulları hariç.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Allah'ın samimi kulları hariç.
Əlixan Musayev
az
Yalnız Allahın seçilmiş (səmimi )qullarından başqa.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Yalnız Allahın müxlis bəndələrindən başqa!
Ələddin Sultanov
az
Yalnız Allahın ixlaslı qulları bundan istisnadır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved).
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Except for the devoted servants of God.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Except for God's devoted servants.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But not the chosen servants of Allah.
Al-Hilali & Khan
en
Except the chosen slaves of Allâh.
Abdullah Yusuf Ali
en
Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
Marmaduke Pickthall
en
Save single-minded slaves of Allah.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
except Allah's chosen servants.[1]
Taqi Usmani
en
except Allah’s chosen servants.
Abdul Haleem
en
not so the true servants of God.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Except the chosen creatures of God.
Muhammad Asad
en
excepting only [those who were] God’s true servants;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But excluded from that ill-fate shall be Allah's votaries who were faithful to Him and sincere in mind and spirit.
Progressive Muslims
en
Except for God's devoted servants.
Shabbir Ahmed
en
But the sincere servants of Allah.
Syed Vickar Ahamed
en
Except the sincere and the devoted servants of Allah (among them).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Except the chosen servants of Allah.
Ali Quli Qarai
en
—[all] except Allah’s exclusive servants.
Bijan Moeinian
en
Except those among them who served God whole heartedly.
George Sale
en
except the sincere servants of God.
Mahmoud Ghali
en
Except for the most faithful bondmen of Allah.
Amatul Rahman Omar
en
Different, however, shall be the case of the chosen servants of Allâh, the purified ones.
E. Henry Palmer
en
save God's sincere servants.
Hamid S. Aziz
en
But not the servants of Allah, the purified ones.
Arthur John Arberry
en
except for God's sincere servants;
Aisha Bewley
en
except for Allah’s chosen slaves.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Save the sincere servants of God.
Эльмир Кулиев
ru
кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.